Nie jesteś zalogowany.
Wiem, że to głupie, ale do frazy "Smooth as a dish!" którą tłumaczysz jako "Gładko poszło!", zdaje mi się że bardziej by się nadawało tłumaczenie "Piękne Wyko-danie!", czy coś takiego. Taka propozycja, bo to powinna być gra słów z "Dish". Chyba że brzmi zbyt idiotycznie
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-05-03 15:07:58)
Offline
Wiem, że to głupie, ale do frazy "Smooth as a dish!" którą tłumaczysz jako "Gładko poszło!", zdaje mi się że bardziej by się nadawało tłumaczenie "Piękne Wyko-danie!", czy coś takiego. Taka propozycja, bo to powinna być gra słów z "Dish". Chyba że brzmi zbyt idiotycznie
Cóż... w tej bajce jest masa gier słownych. Masa z nich ucieka przy tłumaczeniu z japońskiego na angielski, a przy tłumaczeniu na polski uciekają kolejne.
Ale propozycja mi się podoba i została zastosowana.
Przy okazji, jak ktoś nie chce co odcinek instalować czcionek, (bo pewnie w każdym będą jakieś nowe), zmuksowałem napisy z wydaniem od Asenshi. LINK. Przy kolejnych odcinkach powinno być razem z napisami dostępne.
Offline
25 i 26 odcinek Dororo. Bajka ukończona.
Standardowo podziękowania dla korektora, który podjął się walki z moimi tworami. Podziękowania też dla widzów. Zapewne nie było ich zbyt wielu, ale cieszy mnie, że napisów nie robiłem tylko dla siebie.
30 odcinek Karakuri Circus.
Offline
W ramach nauki do egzaminu, który jest jutro:
Synchro pod blu-ray 12 odcinków Banana Fish. Poprawili miejscami animacje. Doszły też zapowiedzi odcinków.
i 8 odcinków Yakusoku no Neverland. Poprawek tutaj jest ponoć mniej i nie dodali zapowiedzi.
Offline