#4621 2020-04-08 03:49:57

ekhm
Użytkownik
Dołączył: 2020-04-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem czy zakładać osobny wątek. Wczoraj obejrzałem "Opowiadanie o księżniczce Kaguya" z tymi napisami od zeus25 / kartagina. Na samym końcu (2:09:33) brakuje w nich jednego ale ważnego zdania od ojca Kaguyi: "forgive me, please forgive me", Watashi o yurushite okure Hime!, 私を許しておくれヒメ!. No to przetłumaczyłem na: "Błagam, wybacz mi księżniczko."
Jest to ważne dla fabuły, w końcu decyzje jej ojca sprawiły że była nieszczęśliwa na tym świecie :< 

Poza tym piosnka przy napisach końcowych też jest nie przetłumaczona, a raczej ma wpływ na odbiór filmu. Insynuuje że Kaguya powróci.  placze

Przydałby się jakiś feedback w jej tłumaczeniu  baka

https://www.youtube.com/watch?v=54Li_V5CUXo

Anata ni fureta yorokobi ga
Fukaku, fukaku
Kono karada no hashibashi ni
Shimikonde yuku

The joy I felt when I touched you 
Went deep, deep down
And seeped into
Every nook and cranny of this body

* Radość którą poczułam, kiedy was dotknęłam *
* odczułam głęboko *                            [nie jestem pewien co do tej linii]
* i wsiąknęła*
* w każdy zakamarek tego ciała *

Zutto tooku 
Nani mo wakaranaku natte mo
Tatoe kono inochi ga
Owaru toki ga kite mo

Even if I'm far away
And no longer understand anything
Even when the time comes
For this life to end

* Nawet jeśli jestem daleko *
* I niczego już nie rozumiem *
* Nawet kiedy nadejdzie czas *
* Aby to życie się skończyło *


Ima no subete wa
Kako no subete
Kanarazu mata aeru
Natsukashii basho de

Everything of now
Is everything of the past
We'll meet again I'm sure
In some nostalgic place

* Cała teraźniejszość *                        [Wszystko co teraźniejsze /  Wszystko obecnie ?]
* Jest wszystkim co było *                 [Jest wszystkim co przeminęło / Jest wszystkim co się wydarzyło / Jest sumą przeszłości ?]
* Jeszcze się spotkamy, jestem pewna *
* W jakimś nostalgicznym miejscu *

Anata ga kureta nukumori ga
Fukaku, fukaku
Ima haruka na toki wo koe
Michi watatteku

The warmth you gave me
Deep, deep down
Comes to me now, complete
From a time long past

* Ciepło którym mnie obdarzyliście *
* Które odczułam głęboko *
* Powraca teraz do mnie, w pełni *   [wątpliwości do słowa complete (kompletne, pełne, całkowite, zakończone?)]
* Z czasu który dawno przeminął *

Jitto kokoro ni
Tomosu jounetsu no honoo mo
Sotto kizu wo sasuru
Kanashimi no fuchi ni mo

Steadily in my heart
The flames of passion give light
And softly soothe my pain
Down to the depths of my grief

* Równomiernie, w moim sercu *
* Płomienie pasji się rozświetlają *      [pasji to na pewno dobry wybór słowa?]
* I łagodnie uśmierzają mój ból *
* Aż do głębi mojego żalu *

Ima no subete wa
Mirai no kibou
Kanarazu oboeteru
Natsukashii basho de

Everything now
Is hope for the future
I'll remember, I'm sure
In some nostalgic place

* Wszystko teraz*                           [obecnie, cała teraźniejszość?]
* Jest nadzieją na przyszłość *
* Będę pamiętać, jestem pewna *
* W jakimś nostalgicznym miejscu *

Ima no subete wa
Kako no subete
Kanarazu mata aeru
Natsukashii basho de

Everything of now
Is everything of the past
We'll meet again I'm sure
In some nostalgic place

* Cała teraźniejszość *
* Jest wszystkim co było *
* Jeszcze się spotkamy, jestem pewna *
* W jakimś nostalgicznym miejscu *

Ima no subete wa
Mirai no kibou
Kanarazu oboeteru
Inochi no kioku de

Everything now
Is hope for the future
I'll remember, I'm sure
When I remember this life

* Wszystko teraz *
* Jest nadzieją na przyszłość *
* Będę pamiętać, jestem pewna *
* Kiedy przypomnę sobie to życie *


Wiem że wszedł gigantyczny mur tekstu, ale tak naprawdę chodzi o parę zdań...  szalony Byłbym wdzięczny za sprawdzenie...

Btw jak mam dodać poprawkę? Jako kolejny upload czy to się rozwiązuje przez moderatora który je podmienia? Z użytkownikiem zeus raczej nie ma kontaktu, bo ostatnio się logował w 2016 roku. Z tego co widziałem w zasadach to duplikaty są be.

Offline

#4622 2020-04-08 06:48:14

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ogólnie, to podane tłumaczenie angielskie ma mnóstwo błędów lub uproszczeń.
Na szybko z oryginału:

Anata ni fureta yorokobi ga --> Po dotknięciu was, ta radość
Fukaku, fukaku --> głęboko, głęboko,
Kono karada no hashibashi --> w każde części tego ciała
Shimikonde yuku --> zaczęła przenikać.

Zutto tooku --> Nawet zawsze będąc daleko
Nani mo wakaranaku natte mo --> i nic nie rozumiejąc,
Tatoe kono inochi ga --> jeśli temu życiu
Owaru toki ga kite mo --> skończyłby się czas, byłoby tak.

Ima no subete wa --> Wszystko obecne jest
Kako no subete --> całością przeszłości.
Kanarazu mata aeru --> Z pewnością kiedyś się spotkamy
Natsukashii basho de --> w nostalgicznym miejscu.

Anata ga kureta nukumori ga --> Ciepło, które mi dałeś
Fukaku, fukaku --> głęboko, głęboko,
Ima haruka na toki wo koe --> teraz przekroczy odległe nam czasy,
Michi watatteku --> wypełniając je.

Jitto kokoro ni --> Zapewne w sercu
Tomosu jounetsu no honoo mo --> zapalający się też płomień namiętności,
Sotto kizu wo sasuru --> lekko opatrzy rany,
Kanashimi no fuchi ni mo --> nawet w głębiach smutku.

Ima no subete wa --> Wszystko obecne jest
Mirai no kibou --> nadzieją przyszłości.
Kanarazu oboeteru --> Z pewnością to zapamiętam
Natsukashii basho de --> w nostalgicznym miejscu.

Ima no subete wa --> Wszystko obecne jest
Kako no subete --> całością przeszłości.
Kanarazu mata aeru --> Z pewnością kiedyś się spotkamy
Natsukashii basho de --> w nostalgicznym miejscu.

Ima no subete wa --> Wszystko obecne jest
Mirai no kibou --> nadzieją przyszłości.
Kanarazu oboeteru --> Z pewnością to zapamiętam
Inochi no kioku de --> w pamięci tego życia.

Pokaż spoiler
なたに触れた よろこびが
深く 深く
このからだの 端々に
しみ込んでゆく

ずっと 遠く
なにも わからなくなっても
たとえ このいのちが
終わる時が来ても

いまのすべては
過去のすべて
必ず また会える
懐かしい場所で

あなたがくれた ぬくもりが
深く 深く
今 遥かな時を越え
充ち渡ってく

じっと 心に
灯す情熱の炎も
そっと 傷をさする
悲しみの淵にも

いまのすべては
未来の希望
必ず 憶えてる
懐かしい場所で

いまのすべては
過去のすべて
必ず また会える
懐かしい場所で

いまのすべては
未来の希望
必ず 憶えてる
いのちの記憶で


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4623 2020-04-08 07:57:10

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki - zapraszam.
Dołączył: 2010-11-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak czytam to. I może nim się wypowiem spytam, czemu tak?
Anata ni fureta yorokobi ga --> Po dotknięciu was, ta radość - Radość która cię dotknęła lub Radość którą (ty) doznałeś
Nani mo wakaranaku natte mo --> i nic nie rozumiejąc, - nic nie musisz rozumieć.
Jitto kokoro ni --> Zapewne w sercu - a nie na przykład, "spokój w sercu" lub ciepło w moim sercu.

W każdym bądź razie pewnie tłumacze dosłownie to wszystko :/
Dlatego powstało to pytanie wyżej.

Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2020-04-08 08:00:56)

Offline

#4624 2020-04-08 11:48:23

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@XxBhaalxX
Nie tworzyłem tej piosenki w języku japońskim. Autor miał taką wenę. Gdyby spojrzeć ze strony gramatycznej, to na nawet wtedy jest co zarzucić. Ktoś celowo dobrał takie słownictwo, bo istnieją słowa bardziej zrozumiałe. Takie jest ich tłumaczenie, jakie jest ich znaczenie. Ale to taka przypadłość piosenek. W innych językach, także naszym, również jest pełno tytułów z mniej spójnym tekstem.

PS: Poza tym wewnętrzny przekaz dość dobrze pokrywa się z odczuciami bohaterki tej opowieści.

Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2020-04-08 11:52:38)


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4625 2020-04-08 12:06:52

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Piosenki ogólnie nie muszą być specjalnie poprawne gramatycznie/logicznie, bo ich głównym celem jest melodyjność.

Jak chcesz zrobić ładne tłumaczenie, to przeważnie musisz sporo dodać od siebie. Jedni to lubią, inni nie. Podobnie jest z podejściem ludzi do tłumaczenia jako takiego (jeden chce bardzo dosłownie, a drugiemu to obojętne).

OtsukareSama a co do tego tłumaczenia to polecam zabieg, który się czasem pojawia w angielskich napisach (i nie tylko):

Anata ni fureta yorokobi ga --> Po dotknięciu was, ta radość
Fukaku, fukaku --> głęboko, głęboko,
Kono karada no hashibashi --> w każde części tego ciała
Shimikonde yuku --> zaczęła przenikać.

Możesz przestawić te linijki kolejnością (np. 4 linijkę dać w miejsce 2, a tę obecną 2 do 3 lub 4).
Czasami pozwala to lepiej złożyć tekst, a sens jest zachowany. Zmienia się tylko kolejność linijek (w tłumaczeniu).

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-04-08 12:09:23)

Offline

#4626 2020-04-08 13:35:54

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki - zapraszam.
Dołączył: 2010-11-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OtsukareSama napisał:

@XxBhaalxX
Nie tworzyłem tej piosenki w języku japońskim. Autor miał taką wenę. Gdyby spojrzeć ze strony gramatycznej, to na nawet wtedy jest co zarzucić. Ktoś celowo dobrał takie słownictwo, bo istnieją słowa bardziej zrozumiałe. Takie jest ich tłumaczenie, jakie jest ich znaczenie. Ale to taka przypadłość piosenek. W innych językach, także naszym, również jest pełno tytułów z mniej spójnym tekstem.

PS: Poza tym wewnętrzny przekaz dość dobrze pokrywa się z odczuciami bohaterki tej opowieści.

Ok dzięki za wyjaśnienie.  oczkod

Offline

#4627 2020-04-08 13:57:40

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ekhm napisał:

Btw jak mam dodać poprawkę? Jako kolejny upload czy to się rozwiązuje przez moderatora który je podmienia? Z użytkownikiem zeus raczej nie ma kontaktu, bo ostatnio się logował w 2016 roku. Z tego co widziałem w zasadach to duplikaty są be.

Krótko odpowiadając, nie da się tego zrobić bez kontaktu z autorem napisów. Chyba że 4 lata to dość czasu, żeby pominąć ten krok.

Ostatnio edytowany przez SoheiMajin (2020-04-08 13:58:17)

Offline

#4628 2020-04-08 16:42:53

ekhm
Użytkownik
Dołączył: 2020-04-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to jednak tłumaczenie tej piosenki mnie przerasta jezor Widzę że ani rusz bez znajomości japońskiego.

Offline

#4629 2020-07-16 10:58:27

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie chce mi się szukać, więc liczę na pomoc osób obcykanych ze znakami japońskimi.

Co to za klasę/pomieszczenie w szkole chodzi na załączonym obrazku?

Pokaż spoiler
w1LwNHk.jpg


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4630 2020-07-16 12:05:53

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przeczytałem to w Yandexie: 保 健 室
GDDmphw.png

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-07-16 12:07:28)

Offline

#4631 2020-07-16 17:23:57

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Nie chce mi się szukać, więc liczę na pomoc osób obcykanych ze znakami japońskimi.

Co to za klasę/pomieszczenie w szkole chodzi na załączonym obrazku?

Pokój/gabinet pielęgniarki.
https://www.punipunijapan.com/japanese-school-rooms/

Ostatnio edytowany przez Shaft (2020-07-16 17:24:54)

Offline

#4632 2020-07-22 19:08:47

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam pomożecie mi z jedną kwestią
<i>I don't know why the campus is so large,</i>
<i>but it is,</i>
to przetłumaczyłem  Nie wiem, dlaczego kampus jest taki duży, ale jest,
ale ta druga nie wiem jak ją ująć, by brzmiała jak po polsku
<i>In fact, it's so large the dean, (imię postaci),,,</i>

Ostatnio edytowany przez Wąski (2020-07-22 20:15:33)


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E

Offline

#4633 2020-07-22 19:59:04

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właściwie jest tak wielki, że dziekan, (imię postaci)...


podpisq.png

Offline

#4634 2020-07-22 20:19:36

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki za pomoc


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E

Offline

#4635 2020-07-22 20:24:18

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Wąski

Chodzi tu chyba bardziej o to, że fakt, że to fajnie, że kampus jest taki duży smile

Tu mamy odnośnik do znaczenia tego "dziekana":
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dean

Gdybym miał ubrać to w słowa pasujące do kontekstu (którego mogę się domyślać), dałbym coś takiego

"Z zasadzie, to że jest taki duży, to nawet zajebiście (bym zapomniał - imię postaci)"

Ostatnie słowo można zamienić na "super" czy coś w tym rodzaju. Zależy, czy pasuje to do postaci wypowiadającej tę kwestię. Oczywiście nie wiem, czy taka konstrukcja zgrywa się z kontekstem reszty rozmowy, ale w ciemno dałbym takie coś. Dziwi mnie tylko, że dean niby według ten notki i tak odnosi się do osoby, ale z kontekstu wyrwane zdania, więc myślę, że jakiś babol w tłumaczeinu na wersję angielską był.

EDIT: co do tego imienia
Walic to kalkowanie czasem jest dobrze. W japońskim z anime ( nie wiem jak z oficjalnym) nadużywa się powtórzeń jeśli o imiona chodzi. Można to jakimś "ziomkiem" zastąpić na początku ( jeśli chcemy podkreślić "luzacki charakter wypowiedzi), albo odpuścić zupełnie to, ale TYLKO jeśli można się domyślić do kogo się zwraca.

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2020-07-22 20:30:03)

Offline

#4636 2020-07-22 20:36:04

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bufallo napisał:

@Wąski

Chodzi tu chyba bardziej o to, że fakt, że to fajnie, że kampus jest taki duży smile

Tu mamy odnośnik do znaczenia tego "dziekana":
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dean

Szczerze? Nie muszę nawet wiedzieć, co on tłumaczy, żeby mieć pewność, że nie masz racji oczkod
Tu ewidentnie chodzi rozkminianie rozmiarów i o dziekana.

Ostatnio edytowany przez Lamarus (2020-07-22 20:36:14)


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4637 2020-07-22 20:43:23

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lamarus napisał:

Szczerze? Nie muszę nawet wiedzieć, co on tłumaczy, żeby mieć pewność, że nie masz racji oczkod
Tu ewidentnie chodzi rozkminianie rozmiarów i o dziekana.

Gdyby chodziło o dziekana, zdanie w wersji angielskiej powinno być inaczej zbudowane:

"In fact, it's so large that the dean"

Wtedy nie miałbym problemów z uznaniem prawidłowego użycia wyrazu "dean" jako osoby. Nie takie przewały widziałem już w angielskich wersjach. Przyznam jednak rację, że mogłem się mylić. Problem polega na tym, że widzę tu zbyt dużo czynników, które mogłyby zostać spieprzone, a bez kontekstu jak pisałem wcześniej mogę tylko zgadywać.

EDIT:@Wąski
Skoro tak, to nie ma co się już nad tym rozdrabniać. Rada dla siebie na przyszłość? Nie kombinować za bardzo kiedy właściwa odpowiedź jest tak oczywista smile

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2020-07-22 21:06:11)

Offline

#4638 2020-07-22 20:58:37

Wąski
Użytkownik
Dołączył: 2020-02-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to co zaproponował _Crimson_Red_ pasuje  do dalszej cześć zdania (linika) by pasowało ponieważ  mówi on że dzięki   że  jest taki duży mógł on realizować swoje sprawy bez wykrycia
Jeszcze raz dziękuje wszystkim zainteresowanym za pomoc
następnym razem postaram się nie pytać o takie pierdoły  smile

Ostatnio edytowany przez Wąski (2020-07-22 21:05:33)


Cziki briki i v damke/Чики брики и в дамки
https://www.youtube.com/watch?v=BnTW6fZz-1E

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2020