Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Maoujou de Oyasumi
Ekipa:
Tłumaczenie: Demonis Angel
Poprawki: roobalek
Opis:
Kiedyś...
Proszę o niewykorzystywanie tych odcinków do uploadu na strony z anime online i inne chomiki.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
1. odcinek wydany.
Bajka zaczęła się o wiele lepiej, niż się spodziewałem. Humor trzymał poziom i był urozmaicony, taka lekka komedia ze specyficznymi żartami.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Faktycznie, całkiem śmiechowa pronobaja.
Miałem do subków zatrudnić kolegę googiela ode translatorów, ale zdążyłeś opublikować swoją wersję, więc skorzystałem i...
I trochę zdemolowałem Twoje subki, poczynając od samej księżniczki, bo jak to mawiają nasi mali skośnoocy przyjaciele: "Senna księżniczka w zamku"... nuuuda.
Wyszedłem z prostego założenia: księstwa mają swoje księżniczki, a królestwa królewny, stąd niepotrzebna nam księżniczka, a królewna.
Skoro puściłem z torbami księżniczkę, to nader kuszącym wydawał się tytuł: "Śpiąca królewna i Władca Demonów", ale nie mniej kuszące było "Oyasumi" z oryginału.
A co i w jakim zakresie zdemolowałem, znajdziesz tutaj. Są tam subki po mojej ingerencji oraz pliczek samych zmian, a że było tego trochę, to wybrałem tę drogę zamiast komentarza.
Może coś Ci przypadnie do gustu, a może stwierdzisz, że wszystko to... nuuuda. ;)
Pozdrawiam
Ps.
Aligator za Twą pracę.
Ostatnio edytowany przez roobalek (2020-10-08 19:27:43)
Offline
Faktycznie, całkiem śmiechowa pronobaja.
Miałem do subków zatrudnić kolegę googiela ode translatorów, ale zdążyłeś opublikować swoją wersję, więc skorzystałem i...
I trochę zdemolowałem Twoje subki, poczynając od samej księżniczki, bo jak to mawiają nasi mali skośnoocy przyjaciele: "Senna księżniczka w zamku"... nuuuda.
Wyszedłem z prostego założenia: księstwa mają swoje księżniczki, a królestwa królewny, stąd niepotrzebna nam księżniczka, a królewna.
Skoro puściłem z torbami księżniczkę, to nader kuszącym wydawał się tytuł: "Śpiąca królewna i Władca Demonów", ale nie mniej kuszące było "Oyasumi" z oryginału.
A co i w jakim zakresie zdemolowałem, znajdziesz tutaj. Są tam subki po mojej ingerencji oraz pliczek samych zmian, a że było tego trochę, to wybrałem tę drogę zamiast komentarza.
Może coś Ci przypadnie do gustu, a może stwierdzisz, że wszystko to... nuuuda.Pozdrawiam
Ps.
Aligator za Twą pracę.
Dzięki za propozycje, przejrzę to przez weekend i podmienię odcinek przy okazji kolejnego.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
2. odcinek i v2 pierwszego.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Witam, i z miejsca uniżenie proszę o wybaczenie.
Oglądając ep.02 rzuciło mi się na oczy, że w ep.01 się zgapiłem i podrzuciłem Ci zgniłe jabłko w postaci "zamku Władcy Demonów". To zdaje się należy potraktować stosownie, czyli jako "Zamek Władcy Demonów".
Przeogromne GOOOMEEE.
Poprawkę wrzuciłem tam, gdzie wcześniej.
Są również moje propozycje do ep.02, może przypadną do gustu.
Aligator za Twą pracę.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez roobalek (2020-10-15 15:31:58)
Offline
3. odcinek i v2 drugiego.
@roobalek
Przy dwóch sugestiach trochę pozmieniałem, a resztę zostawiłem.
Z zamkiem to drobny błąd i nie będę już tego zmieniał w pierwszym odcinku.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
4. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
5. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
6. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
7. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
8. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
9. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
10. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
11. odcinek.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Jakim cudem Succyun/Sakkyun została Cubey? Robisz serię z japońskim audio to chyba wypada używać oryginalnych imion (romaji). Inna opcja to imiona z oficjalnej angielskiej wersji mangi, bo przynajmniej część z nich zachowuje żart (spora część imion jest humorystyczna. Imiona z dubbingu (które nie wiadomo po jaką cholerę zmieniają na coś bez żadnego związku z oryginałem) mają sens tylko wtedy, gdy używasz dubbingu jako audio.
W ogóle z imionami masz rozgardiasz w cały świat. Jedne oryginalne, inne tłumaczone (Świt, Zmierzch), kolejne z dubbingu. Wypadałoby się zdecydować na jedną wersję i się jej trzymać, przy czym, wg mnie, wersja zgodna z audio powinna mieć pierwszeństwo, a w drugiej kolejności należałoby patrzeć na oryginalne źródło (manga), zwłaszcza jak jest oficjalna wersja.
Offline
Jakim cudem Succyun/Sakkyun została Cubey? Robisz serię z japońskim audio to chyba wypada używać oryginalnych imion (romaji). Inna opcja to imiona z oficjalnej angielskiej wersji mangi, bo przynajmniej część z nich zachowuje żart (spora część imion jest humorystyczna. Imiona z dubbingu (które nie wiadomo po jaką cholerę zmieniają na coś bez żadnego związku z oryginałem) mają sens tylko wtedy, gdy używasz dubbingu jako audio.
W ogóle z imionami masz rozgardiasz w cały świat. Jedne oryginalne, inne tłumaczone (Świt, Zmierzch), kolejne z dubbingu. Wypadałoby się zdecydować na jedną wersję i się jej trzymać, przy czym, wg mnie, wersja zgodna z audio powinna mieć pierwszeństwo, a w drugiej kolejności należałoby patrzeć na oryginalne źródło (manga), zwłaszcza jak jest oficjalna wersja.
W pierwszej wersji było tłumaczenie wszystkiego na polski, później trafiłem na kilka nazw, które brzmiały beznadziejnie i zostałem przy angielskich (wszystkie angielskie są z napisów). W podanym przykładzie zastanawiałem się nad zmianą, ale nie chciałem robić jeszcze większego zamieszania.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
12. odcinek. Seria zakończona
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Strony 1