#1 2025-10-04 23:36:22

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Offline

#2 2025-10-04 23:37:26

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Kingdom 6th Season (5/?)

Odcinek 01
Soft MKV: https://fileditchfiles.me/file.php?f=/b … fjIouC.mkv
Hard Rumble: https://rumble.com/embed/v6xop2g/?pub=4ghs4m
Hard VK: https://vk.com/video_ext.php?oid=-22993 … 8877466bfc
Hard CDA: https://www.cda.pl/video/2648663459
Hard SN: https://video.sibnet.ru/shell.php?videoid=6026071
Napisy: https://mega.nz/folder/BX51QSaJ#zTSxL4XcEp-4ope6EZy4LA
>I znowu macie coś ode mnie przed angielskimi napisami. Opłacało się być Polaczkiem?

Tłumaczenie jest zrobione z francuskich napisów ADN + pojedyncze kwestie zweryfikowane ze słuchu. Używam terminologii z francuskiego wydania, więc pardon, jeśli się może coś różnić od poprzednich, ale tak mi jest zwyczajnie o wiele wygodniej niż weryfikować każdą nazwę w tym chińsko-japońskim.<

Pokaż spoiler
SQ2hGNg.jpeg

Offline

#3 2025-10-12 06:25:45

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Kingdom 6th Season (5/?)

Odcinek 02
Soft MKV: https://fileditchfiles.me/file.php?f=/b … ZjjKLF.mkv
Hard Rumble: https://rumble.com/embed/v6xzzac/?pub=4ghs4m
Hard CDA: https://www.cda.pl/video/2656692397
Hard SN: https://video.sibnet.ru/shell.php?videoid=6031628
Napisy: https://mega.nz/folder/BX51QSaJ#zTSxL4XcEp-4ope6EZy4LA
>Tym razem dłużej zeszło przez te wszystkie ruchome mapy w odcinku. Tym bardziej, że większość napisów muszę szukać i tłumaczyć bezpośrednio z japońskiego, bo nigdzie ich nie ma. Można by rzec, że robimy de facto wersję premium, gdzie wszystko na ekranie jest przetłumaczone. Tempo dalszych odcinków będzie głównie zależne od ilości znaków/podpisów w tle, bo samo tłumaczenie dialogów idzie gładko
PS: obczajcie sobie też Tougen Anki na Netflixie, jest całkiem spoko :V<

Pokaż spoiler
wzJ9433.jpeg

Offline

#4 2025-10-19 06:24:26

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Kingdom 6th Season (5/?)

Odcinek 03
Soft MKV: https://fileditchfiles.me/file.php?f=/b … xlfOtR.mkv
Hard Rumble: https://rumble.com/embed/v6yavuy/?pub=4ghs4m
Hard CDA: https://www.cda.pl/video/2664664316
Hard SN: https://video.sibnet.ru/shell.php?videoid=6037581
Napisy: https://mega.nz/folder/BX51QSaJ#zTSxL4XcEp-4ope6EZy4LA
>I w końcu dostaliśmy piosenki! OP i ED przetłumaczone przeze mnie z japońskiego (podobnie jak znaki w tle), a główny skrypt z francuskiego.
*Un grand merci à l'équipe d'ADN*

PS: Jak ktoś czyta tekst piosenek (jest was z 5%? xD), to pewnie zauważy nazwy Sześciu Królestw w endingu – używane jest tu tzw. Ateji (当て字), czyli dwuznaczność kanji. Fachowo w tekście powinno być np. "jaskółka" (tsubame 燕), ale wtedy pewnie nikt by nie zrozumiał sensu, więc wpisano po prostu "Yan" xP
PPS: zayebiste te nowe piosenki :V<

Pokaż spoiler
qK8joLM.jpeg

Offline

#5 2025-10-26 09:53:59

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Kingdom 6th Season (5/?)

Odcinek 04
Soft MKV: https://fileditchfiles.me/file.php?f=/b … lBePHZ.mkv
Hard Rumble: https://rumble.com/embed/v6ylp0i/?pub=4ghs4m
Hard CDA: https://www.cda.pl/video/2674661806
Hard SN: https://video.sibnet.ru/shell.php?videoid=6043500
Napisy: https://mega.nz/folder/BX51QSaJ#zTSxL4XcEp-4ope6EZy4LA
>No i mamy czwarty odcineczek. Jedna uwaga co do tłumaczenia – trudno mi było znależć sensowny odpowiednik dla 虎の尾を踏む ("nadepnąć tygrysowi na ogon"), więc został dosłownie przetłumaczony idiom, bo tak xP

« Bon visionnage ! »<

Pokaż spoiler
BBxk1th.jpeg

Offline

#6 Dzisiaj 00:24:10

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: [shisha] Kingdom 6th Season (5/?)

Odcinek 05
Soft MKV: https://fileditchfiles.me/file.php?f=/b … RIRwPl.mkv
Hard Rumble: https://rumble.com/embed/v6yxlyy/?pub=4ghs4m
Hard CDA: https://www.cda.pl/video/2682634846
Hard SN: https://video.sibnet.ru/shell.php?videoid=6049008
Napisy: https://mega.nz/folder/BX51QSaJ#zTSxL4XcEp-4ope6EZy4LA
>No i mamy piąty odcinek z lekką obsuwą (brak francuskich napisów na czas).
W dialogach było trochę rzucania mięsem, np. ぶっ殺す (bukkorosu) przetłumaczone na je vous buterai.
Ostatecznie moja szklana kula wskazała na brak cenzury, więc miłego... czytania łaciny
Najwyżej ktoś się poczuje zgorszony, jak ten rodzic, który zabrał trzynastoletnią córkę na Chainsaw Man: Reze Arc<

Pokaż spoiler
7ahCrlK.jpeg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025