Nie jesteś zalogowany.
TĹumaczÄ tak sobie, nawet nieĹşle mi idzie, aĹź tu nagle trafiam na zdanie:
"Well then, before I get kicked by the horse, I'll clear off"
I teraz problem polega na tym, czy mam to tĹumaczyÄ dosĹownie, czy to jakaĹ przenoĹnia...
NapiszÄ jeszcze, Ĺźe nic tam o koniach nie byĹo.
Offline
Tłumaczę tak sobie, nawet nieźle mi idzie, aż tu nagle trafiam na zdanie:
"Well then, before I get kicked by the horse, I'll clear off"
I teraz problem polega na tym, czy mam to tłumaczyć dosłownie, czy to jakaś przenośnia...
Napiszę jeszcze, że nic tam o koniach nie było.
Raczej nie dosłownie. Proponowałbym raczej "zanim oberwie mi się po głowie"
Offline
Właśnie, tak myślałem, że o coś takiego chodzi. Dzięki.
Na marginesie: przez chwilę chciałem to tak przetłumaczyć: "Dobra, zmywam się, zanim mnie koń kopnie."[roftl]
Trafiłbym do wątku pt. "Inteligencja napisów".
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-17 17:45:46)
Offline
I znowuz nie rozumiem.
Dlaczego jesli ktos ma problem, to nie poda z 2-3 zdań porzed i 2-3 zdań po tym, którego nie może przetłumaczyć?
Przypomina mi to pewną historyjkę:
-co to znaczy "rię"?
-nic.
-jak to, przecież musi coś znaczyć.
*A "rię", bo tak się czyta, to właśnie po francusku NIC.
Nie wiem, czy moderatorzy nie mogą jakoś określić zasad takich pytań?
1.co to za seria?
2.jaki odcinek?
3.co jest w pokazywane?
4.zdania przed i po TYM TRUDNYM.
Offline
Jeżeli do mnie pijesz, to pytałem tylko, czy podane wyżej zdanie ma jakieś niedosłowne znaczeczenie. Bo co to oznacza, dobrze wiem.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-17 20:10:08)
Offline
Sorka, że dwa posty z rzędu, ale muszę odświerzyć temat.
Ma ktoś może pomysł jak przetłumaczyć "village head", bo mi tylko sołtys do głowy przychodzi:)
Offline
hmm sołtys to jest village administrator
może podaj całe zdanie
Offline
Całe zdanie:
"The village head and the influential people of village petitioned anyway they could."
Offline
Tak czytam te pytania jak pewne zdania tłumaczyć(sam często mam problemy) i myślę sobie ,że tak naprawdę to numerami popisowymi dla każdego tłumacza są serie komediowe(dowcipy sytuacyjne, odzywki itp.).Patrzcie chociażby Shreka(może nie seria:b ale perełka).Czyli jak zrobić,żeby tekst nie stracił na śmieszności ,był świeży no i oczywiście nie za bardzo od oryginału odbiegał....
Ktoś ma doświadczenie w tego typu tłumaczeniu to proponuje dyskusję, napewno wielu się zainteresuje....
Offline
niewiem czy "starszy wioski" pasuje do okresu w jakim to anime się rozgrywa ale to chyba to.
Offline
niom pasuje zarówno starszy wioski, jak i sołtys
Offline
aha no i "starszyzna (lub rada) wioski" ale to również zależy jak zrozumiemy "head" proponuje prześledzić co dzieje się na ekranie.Jak sie ktoś ma przyczepić to i tak sie przyczepi....
Pozdro
Offline
Zostawię chyba sołtysa, bo akcji dzieje się we współczesności. Chociaż sołtys mi jakoś do Japonii nie pasuje[fuj]. No, ale dzięki.
Offline
Ah, how lovey dovey.(jak to przetłumaczyć?)
Offline
Ah, how lovey dovey.(jak to przetłumaczyć?)
powiedz cos wiecej na temat tla.
propozycja: ach, jak uroczo.
Ostatnio edytowany przez shinma (2006-04-18 17:48:51)
Offline
To jest w2 epku boginek. Kolega kichiego nabija sięz jego związku z Belldandy.
Offline
a wiec powinno pasowac, tak ironicznie powiedziane "ach, jak uroczo."
Offline
Wie ktoĹ jak przetĹumaczyÄ sĹowo "Freelancer". (Nie chodzi mi o bezrobotnego)
PrzykĹadowe zdania:
"We're the Gin-chan freelancers!"
"I've been working as a freelancer at Gintoki's side"
Offline
Też tak to kojarzę, myślę, że nawet o to chodzi, ale jakby z tego jedno słowo zrobić.
"Jesteśmy wolnymi strzelcami Gina-chan"
Czy to na pewno tak ma być?
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-20 21:29:01)
Offline
Najemnik może? Zależy co oni tam robią.
Offline