#81 2006-04-17 17:32:42

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumaczę tak sobie, nawet nieźle mi idzie, aż tu nagle trafiam na zdanie:

"Well then, before I get kicked by the horse, I'll clear off"

I teraz problem polega na tym, czy mam to tłumaczyć dosłownie, czy to jakaś przenośnia...
Napiszę jeszcze, że nic tam o koniach nie było.

Offline

#82 2006-04-17 17:40:42

Swinger of Birches
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-11-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lb333 napisał:

Tłumaczę tak sobie, nawet nieźle mi idzie, aż tu nagle trafiam na zdanie:

"Well then, before I get kicked by the horse, I'll clear off"

I teraz problem polega na tym, czy mam to tłumaczyć dosłownie, czy to jakaś przenośnia...
Napiszę jeszcze, że nic tam o koniach nie było.

Raczej nie dosłownie. Proponowałbym raczej "zanim oberwie mi się po głowie"

Offline

#83 2006-04-17 17:42:00

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie, tak myślałem, że o coś takiego chodzi. Dzięki.

Na marginesie: przez chwilę chciałem to tak przetłumaczyć: "Dobra, zmywam się, zanim mnie koń kopnie."[roftl]
Trafiłbym do wątku pt. "Inteligencja napisów".

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-17 17:45:46)

Offline

#84 2006-04-17 18:29:18

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I znowuz nie rozumiem.
Dlaczego jesli ktos ma problem, to nie poda z 2-3 zdań porzed i 2-3 zdań po tym, którego nie może przetłumaczyć?

Przypomina mi to pewną historyjkę:
-co to znaczy "rię"?
-nic.
-jak to, przecież musi coś znaczyć.

*A "rię", bo tak się czyta, to właśnie po francusku NIC.

Nie wiem, czy moderatorzy nie mogą jakoś określić zasad takich pytań?
1.co to za seria?
2.jaki odcinek?
3.co jest w pokazywane?
4.zdania przed i po TYM TRUDNYM.

Offline

#85 2006-04-17 18:43:26

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli do mnie pijesz, to pytałem tylko, czy podane wyżej zdanie ma jakieś niedosłowne znaczeczenie. Bo co to oznacza, dobrze wiem.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-17 20:10:08)

Offline

#86 2006-04-17 20:12:24

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sorka, że dwa posty z rzędu, ale muszę odświerzyć temat.

Ma ktoś może pomysł jak przetłumaczyć "village head", bo mi tylko sołtys do głowy przychodzi:)

Offline

#87 2006-04-17 21:29:10

thomazo
Użytkownik
Skąd: Turek/Łódź
Dołączył: 2006-02-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hmm sołtys to jest village administrator
może podaj całe zdanie

Offline

#88 2006-04-17 21:34:07

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Całe zdanie:
"The village head and the influential people of village petitioned anyway they could."

Offline

#89 2006-04-17 21:38:27

lp1988
Użytkownik
Skąd: Warszaw
Dołączył: 2006-04-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak czytam te pytania jak pewne zdania tłumaczyć(sam często mam problemy) i myślę sobie ,że tak naprawdę to numerami popisowymi dla każdego tłumacza są serie komediowe(dowcipy sytuacyjne, odzywki itp.).Patrzcie chociażby Shreka(może nie seria:b ale perełka).Czyli jak zrobić,żeby tekst nie stracił na śmieszności ,był świeży no i oczywiście nie za bardzo od oryginału odbiegał....
Ktoś ma doświadczenie w tego typu tłumaczeniu to proponuje dyskusję, napewno wielu się zainteresuje....

Offline

#90 2006-04-17 21:42:59

lp1988
Użytkownik
Skąd: Warszaw
Dołączył: 2006-04-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

niewiem czy "starszy wioski" pasuje do okresu w jakim to anime się rozgrywa ale to chyba to.

Offline

#91 2006-04-17 21:45:36

thomazo
Użytkownik
Skąd: Turek/Łódź
Dołączył: 2006-02-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

niom pasuje zarówno starszy wioski, jak i sołtys

Offline

#92 2006-04-17 21:47:44

lp1988
Użytkownik
Skąd: Warszaw
Dołączył: 2006-04-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

aha no i "starszyzna (lub rada) wioski" ale to również zależy jak zrozumiemy "head" proponuje prześledzić co dzieje się na ekranie.Jak sie ktoś ma przyczepić to i tak sie przyczepi....
Pozdro

Offline

#93 2006-04-17 22:08:39

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zostawię chyba sołtysa, bo akcji dzieje się we współczesności. Chociaż sołtys mi jakoś do Japonii nie pasuje[fuj]. No, ale dzięki.

Offline

#94 2006-04-18 17:40:42

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ah, how lovey dovey.(jak to przetłumaczyć?)

Offline

#95 2006-04-18 17:47:00

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Eragon napisał:

Ah, how lovey dovey.(jak to przetłumaczyć?)

powiedz cos wiecej na temat tla.

propozycja: ach, jak uroczo.

Ostatnio edytowany przez shinma (2006-04-18 17:48:51)

Offline

#96 2006-04-18 17:52:53

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jest w2 epku boginek. Kolega kichiego nabija sięz jego związku z Belldandy.

Offline

#97 2006-04-18 17:59:33

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a wiec powinno pasowac, tak ironicznie powiedziane "ach, jak uroczo."

Offline

#98 2006-04-20 21:22:58

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś jak przetłumaczyć słowo "Freelancer". (Nie chodzi mi o bezrobotnego)
Przykładowe zdania:
"We're the Gin-chan freelancers!"
"I've been working as a freelancer at Gintoki's side"

Offline

#99 2006-04-20 21:25:44

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Też tak to kojarzę, myślę, że nawet o to chodzi, ale jakby z tego jedno słowo zrobić.

"Jesteśmy wolnymi strzelcami Gina-chan"
Czy to na pewno tak ma być?

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-20 21:29:01)

Offline

#100 2006-04-20 21:28:27

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najemnik może? Zależy co oni tam robią. smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024