#101 2006-04-20 21:30:45

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurczę, Phenix, to chyba będzie to. Dzięki.

Offline

#102 2006-04-20 21:36:59

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To tylko propozycja. A wolnych strzelców też wynajmuje się do wykonywania zadań.:)

Offline

#103 2006-04-20 21:44:48

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trochę mało informacji.
Po tych dwóch zdaniach trudno coś wywnioskować.

Offline

#104 2006-04-20 21:48:33

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że najemnik będzie dobry.

ard napisał:

Najemnik musi (powinien) wykonywać rozkazy. Ten może je zignorować.

"I've been working as a freelancer at Gintoki's side"
On pracuje dla Gintoki, więc musi wykonywać rozkazy.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-20 21:49:42)

Offline

#105 2006-04-20 21:59:02

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobrze, że pracje ale co on ma robić? Zabijać kogoś?   
I czym jest Gintoki? Organizacja? Osoba?

Offline

#106 2006-04-20 22:09:09

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Już kiedyś też miałem problem z przetłumaczeniem "freelancer'a" na polski, ale po długich poszukiwaniach w sieci w końcu udało mi się odnaleść tłumaczenie tego słowa. I to właśnie był "wolny strzelec", czyli ogólnie osoba, która nie jest specjalnie mocno związana z jakąkolwiek organizacją czy firmą i pracuje dla tego, kto mu płaci, często też dla konkurencji. To że akurat tu goścu pracuje dla Gintoki może oznaczać, że po prostu tu mu więcej płacą.
Praktycznie jednak rzecz biorąc słowo "najemnik" też może pasować. W końcu freelancer (wolny strzelec) to też i najemnik.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#107 2006-04-21 11:17:48

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzieki za pomoc po prostu nie obejrzalem dalej od tego momentu i dlatego nie wiedzialem[zly], a po 20 sekundach opowiadali o o tym gosciu co mial tak na nazwisko wow

nastepnym razem musze patrzec dalej co jest madrala
kurna jak moglem sie tak pomylic cholera

Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-04-21 12:19:04)

Offline

#108 2006-04-21 11:23:25

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A Hearn (Hearns) to nie jest jakieś imię bądź nazwisko?


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#109 2006-04-21 14:35:32

Swinger of Birches
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-11-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:

A Hearn (Hearns) to nie jest jakieś imię bądź nazwisko?

AFAIR Thomas Hearns to czarnoskóry bokser z lat 80tych

Offline

#110 2006-04-24 22:05:19

pawel198804
Użytkownik
Skąd: Białystok (BuntaiTeam)
Dołączył: 2005-12-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam. Mamy pewien dylemat... wystawiliśmy napisy do The Third EP 1 ale jak już zauważył waski_jestem jest tam pewien defekt, mianowicie:

"There are stigma ants"

Chodzi o tą pogrubioną część. My przetłumaczyliśmy to jako "Mrówki piętna" ale odrazu widać, że to jakoś dziwnie brzmi. Więc moze jakieś propozycje jak może brzmieć nazwa tych zmutowanych 4 metrowych mrówek jezor

Ostatnio edytowany przez pawel198804 (2006-04-24 22:05:48)

Offline

#111 2006-04-24 22:16:50

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może,
Naznaczone mrówki.
Przeklęte mrówki.

Chociaż te też są blee:)

Offline

#112 2006-04-24 22:26:01

BeAsTMaStEr
Użytkownik
Skąd: ZABRZE
Dołączył: 2005-11-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

niewiem :p serio nic nie pauje to co kolega wyzej naznaczone lub zaklete (to akurat moje ) ale naznaczone chyba najlepiej bedzie pasowac

Ostatnio edytowany przez BeAsTMaStEr (2006-04-24 22:28:57)

Offline

#113 2006-04-24 22:30:40

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"potworniaki", ale to chyba zbyt odlegle tlumaczenie

Offline

#114 2006-04-24 22:36:31

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

pawel198804 napisał:

Witam. Mamy pewien dylemat... wystawiliśmy napisy do The Third EP 1 ale jak już zauważył waski_jestem jest tam pewien defekt, mianowicie:

"There are stigma ants"

Chodzi o tą pogrubioną część. My przetłumaczyliśmy to jako "Mrówki piętna" ale odrazu widać, że to jakoś dziwnie brzmi. Więc moze jakieś propozycje jak może brzmieć nazwa tych zmutowanych 4 metrowych mrówek jezor

Zwyrodniałe mrówki.:-D A tak ogólnie, to coś mi się wydaje, że żadna nazwa nie będzie brzmiała zbyt dobrze:) Jak coś to może po prostu dajcie "zmutowane", chyba że to "stigma" jest niesamowicie istotne dla fabuły.;)

Edit: Mrówki piętna przypomniały mi stare, dobre czasy sesji w warhammera i wymyślania z drużyną dziwnych stworzeń typu "wiewiórki/zające chaosu" itd.[los][ukryty]

Ostatnio edytowany przez phenix (2006-04-24 22:39:04)

Offline

#115 2006-04-24 22:42:06

Maku
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To ja też poproszę o pomoc.
jak to przetłumaczyć.

I didn`t mean to make it big.

reszta zdania to :

{4827}{}Dostałem zaproszenie od mojego kumpla na plażę,
{4878}{}więc myślałem że mamy umocnić przyjaźń |między nami facetami poprzez to letnie przeżycie.
{4990}{}Lecz... Lekkomyślnie zapomniełem...
{5141}{}... mój kumpel... niedawno zmienił się w dziewczynę.

Offline

#116 2006-04-24 22:52:21

pawel198804
Użytkownik
Skąd: Białystok (BuntaiTeam)
Dołączył: 2005-12-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

phenix napisał:

Zwyrodniałe mrówki.:-D A tak ogólnie, to coś mi się wydaje, że żadna nazwa nie będzie brzmiała zbyt dobrze:) Jak coś to może po prostu dajcie "zmutowane", chyba że to "stigma" jest niesamowicie istotne dla fabuły.;)

Edit: Mrówki piętna przypomniały mi stare, dobre czasy sesji w warhammera i wymyślania z drużyną dziwnych stworzeń typu "wiewiórki/zające chaosu" itd.[los][ukryty]

Nie, akurat stigma nie ma tu żadnego znaczenia dla fabuły. Więc chyba wstawimy te zmutowane. Dzięki phenix (zresztą już nie pierwszy raz smile_big)

Offline

#117 2006-04-24 23:01:33

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Maku napisał:

To ja też poproszę o pomoc.
jak to przetłumaczyć.

I didn`t mean to make it big.

Prawdopodobnie coś w stylu:
"Nie zamierzałem tego osiągnąć."


Nie wiem czy już ktoś podawał te linki:
Słownik, w który jest dużo zwrotów, których nie ma w innych słownikach (nie jest zbyt duży, ale się przydaje).
Urban dictionary - dużo wyrażeń potocznych i slangowych, niestety wyjaśnienia są po angielsku, ale też się przydaje.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-24 23:06:25)

Offline

#118 2006-04-24 23:13:03

Maku
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lb333 napisał:

Nie wiem czy już ktoś podawał te linki:
Słownik, w który jest dużo zwrotów, których nie ma w innych słownikach (nie jest zbyt duży, ale się przydaje).
Urban dictionary - dużo wyrażeń potocznych i slangowych, niestety wyjaśnienia są po angielsku, ale też się przydaje.

Nie akurat tych nie miałem. dzięki

Offline

#119 2006-04-24 23:40:08

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co do sławników to kilka zebrałem tutaj.

Offline

#120 2006-04-26 22:17:33

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Temat pasuje idealnie do mojego problemu, wiec dołączam się z pytaniem. Jak przetłumaczyć te dwie nazwy?

"Village of Freedom" - "Osada Wolności" lub "Wolna Osada" nie za bardzo mi się podobają fuj

druga nazwa

"Last Land" - "Ostateczna Kraina" fuj też nie bardzo

Będę wdzięczny za wszelkie propozycje i sugestie, jeżeli nie to przyjdzie mi czekać do jutra, aż będę na świeżo (dziś już za dużo czasu przy tłumaczeniu spędziłem).

BTW nagrody nie przewiduję, albo chociaż może... kto wie... oczkod

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024