Nie jesteś zalogowany.
Kurczę, Phenix, to chyba będzie to. Dzięki.
Offline
To tylko propozycja. A wolnych strzelców też wynajmuje się do wykonywania zadań.:)
Offline
Trochę mało informacji.
Po tych dwóch zdaniach trudno coś wywnioskować.
Offline
Wydaje mi siÄ, Ĺźe najemnik bÄdzie dobry.
Najemnik musi (powinien) wykonywaÄ rozkazy. Ten moĹźe je zignorowaÄ.
"I've been working as a freelancer at Gintoki's side"
On pracuje dla Gintoki, wiÄc musi wykonywaÄ rozkazy.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-20 21:49:42)
Offline
Dobrze, że pracje ale co on ma robić? Zabijać kogoś?
I czym jest Gintoki? Organizacja? Osoba?
Offline
Już kiedyś też miałem problem z przetłumaczeniem "freelancer'a" na polski, ale po długich poszukiwaniach w sieci w końcu udało mi się odnaleść tłumaczenie tego słowa. I to właśnie był "wolny strzelec", czyli ogólnie osoba, która nie jest specjalnie mocno związana z jakąkolwiek organizacją czy firmą i pracuje dla tego, kto mu płaci, często też dla konkurencji. To że akurat tu goścu pracuje dla Gintoki może oznaczać, że po prostu tu mu więcej płacą.
Praktycznie jednak rzecz biorąc słowo "najemnik" też może pasować. W końcu freelancer (wolny strzelec) to też i najemnik.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
dzieki za pomoc po prostu nie obejrzalem dalej od tego momentu i dlatego nie wiedzialem[zly], a po 20 sekundach opowiadali o o tym gosciu co mial tak na nazwisko
nastepnym razem musze patrzec dalej co jest
kurna jak moglem sie tak pomylic
Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-04-21 12:19:04)
Offline
A Hearn (Hearns) to nie jest jakieś imię bądź nazwisko?
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
A Hearn (Hearns) to nie jest jakieś imię bądź nazwisko?
AFAIR Thomas Hearns to czarnoskóry bokser z lat 80tych
Offline
Witam. Mamy pewien dylemat... wystawiliśmy napisy do The Third EP 1 ale jak już zauważył waski_jestem jest tam pewien defekt, mianowicie:
"There are stigma ants"
Chodzi o tą pogrubioną część. My przetłumaczyliśmy to jako "Mrówki piętna" ale odrazu widać, że to jakoś dziwnie brzmi. Więc moze jakieś propozycje jak może brzmieć nazwa tych zmutowanych 4 metrowych mrówek
Ostatnio edytowany przez pawel198804 (2006-04-24 22:05:48)
Offline
Może,
Naznaczone mrówki.
Przeklęte mrówki.
Chociaż te też są :)
Offline
niewiem :p serio nic nie pauje to co kolega wyzej naznaczone lub zaklete (to akurat moje ) ale naznaczone chyba najlepiej bedzie pasowac
Ostatnio edytowany przez BeAsTMaStEr (2006-04-24 22:28:57)
Offline
"potworniaki", ale to chyba zbyt odlegle tlumaczenie
Offline
Witam. Mamy pewien dylemat... wystawiliśmy napisy do The Third EP 1 ale jak już zauważył waski_jestem jest tam pewien defekt, mianowicie:
"There are stigma ants"
Chodzi o tą pogrubioną część. My przetłumaczyliśmy to jako "Mrówki piętna" ale odrazu widać, że to jakoś dziwnie brzmi. Więc moze jakieś propozycje jak może brzmieć nazwa tych zmutowanych 4 metrowych mrówek
Zwyrodniałe mrówki.:-D A tak ogólnie, to coś mi się wydaje, że żadna nazwa nie będzie brzmiała zbyt dobrze:) Jak coś to może po prostu dajcie "zmutowane", chyba że to "stigma" jest niesamowicie istotne dla fabuły.;)
Edit: Mrówki piętna przypomniały mi stare, dobre czasy sesji w warhammera i wymyślania z drużyną dziwnych stworzeń typu "wiewiórki/zające chaosu" itd.[los][ukryty]
Ostatnio edytowany przez phenix (2006-04-24 22:39:04)
Offline
To ja też poproszę o pomoc.
jak to przetłumaczyć.
I didn`t mean to make it big.
reszta zdania to :
{4827}{}Dostałem zaproszenie od mojego kumpla na plażę,
{4878}{}więc myślałem że mamy umocnić przyjaźń |między nami facetami poprzez to letnie przeżycie.
{4990}{}Lecz... Lekkomyślnie zapomniełem...
{5141}{}... mój kumpel... niedawno zmienił się w dziewczynę.
Offline
Zwyrodniałe mrówki.:-D A tak ogólnie, to coś mi się wydaje, że żadna nazwa nie będzie brzmiała zbyt dobrze:) Jak coś to może po prostu dajcie "zmutowane", chyba że to "stigma" jest niesamowicie istotne dla fabuły.;)
Edit: Mrówki piętna przypomniały mi stare, dobre czasy sesji w warhammera i wymyślania z drużyną dziwnych stworzeń typu "wiewiórki/zające chaosu" itd.[los][ukryty]
Nie, akurat stigma nie ma tu żadnego znaczenia dla fabuły. Więc chyba wstawimy te zmutowane. Dzięki phenix (zresztą już nie pierwszy raz )
Offline
To ja też poproszę o pomoc.
jak to przetłumaczyć.I didn`t mean to make it big.
Prawdopodobnie coś w stylu:
"Nie zamierzałem tego osiągnąć."
Nie wiem czy już ktoś podawał te linki:
Słownik, w który jest dużo zwrotów, których nie ma w innych słownikach (nie jest zbyt duży, ale się przydaje).
Urban dictionary - dużo wyrażeń potocznych i slangowych, niestety wyjaśnienia są po angielsku, ale też się przydaje.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-24 23:06:25)
Offline
Nie wiem czy już ktoś podawał te linki:
Słownik, w który jest dużo zwrotów, których nie ma w innych słownikach (nie jest zbyt duży, ale się przydaje).
Urban dictionary - dużo wyrażeń potocznych i slangowych, niestety wyjaśnienia są po angielsku, ale też się przydaje.
Nie akurat tych nie miałem. dzięki
Offline
Temat pasuje idealnie do mojego problemu, wiec dołączam się z pytaniem. Jak przetłumaczyć te dwie nazwy?
"Village of Freedom" - "Osada Wolności" lub "Wolna Osada" nie za bardzo mi się podobają
druga nazwa
"Last Land" - "Ostateczna Kraina" też nie bardzo
Będę wdzięczny za wszelkie propozycje i sugestie, jeżeli nie to przyjdzie mi czekać do jutra, aż będę na świeżo (dziś już za dużo czasu przy tłumaczeniu spędziłem).
BTW nagrody nie przewiduję, albo chociaż może... kto wie...
Offline