Nie jesteś zalogowany.
Może...
Wioska wolności.
Ostatni kraj lub Ostatnia ziemia
Offline
No sam nie wiem. Rozmyslalem na taka opcja tez. Last Land moglby w sumie zostac no, ale Village of Freedom ?
Moze ktos jeszcze bedzie mial jakies inne pomysly
Offline
może Last Land -> Kraina Końca...
w sumie to bym zostawil Last Land chyba
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Moje propozycje:
1. Wioska Swobody
2. Niezależna Wioska
3. Wioska Anarchii (w bardzo wolnym tłumaczeniu:))
4. Wioska Wolnego Wyboru
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-26 22:50:20)
Offline
Mam takie zdanie i nie wiem jak to przetłumaczyć:
"The sword of the samurai is not to be suppressed by anything beloved"
Proszę o pomoc!
EDIT: Dzięki.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-05-02 11:21:12)
Offline
Nie wiem jaki jest kontekst ale moje propozycje:
1. Miecz samuraja nie może być tłumiony przez to co kochasz
2. Miecz samuraja jest ważniejszy niż to co kochasz
Offline
Nazbierało się tych cytatów, więc troche to złoże do kupy
The tip seems accurate so far.
It'll be about five minutes until we intercept.
The back up from Headquarters won't make it in time after all.
"A clearing in the litter room for a mosquito net"
A quote by Kafu Nagai?
"A strange Tale from East of the River."
I didn't think young people would know his work these days.
It's coming.
"The wall counts the last mosquitoes, and te spots from the leaking roof."
chodzi tylko o cytaty
Ostatnio edytowany przez Arkady (2006-04-29 10:47:14)
Offline
Mam problem z takim o to cytatem "A clearing in the litter room for a mosquito net" wie ktoś o co chodzi jakby?
Dorzuć kontekst (2 zdania w przud i w tył)
Offline
Wie ktoś jak przetłumaczyć "power room"? Bo zupełnie mi nic do głowy nie przychodzi.
Offline
Wie ktoĹ jak przetĹumaczyÄ "power room"? Bo zupeĹnie mi nic do gĹowy nie przychodzi.
Podaj kontekst, caĹe zdanie czy cokolwiek.
Na razie to wychodzi 'pokĂłj siĹy', 'pokĂłj potÄgi', 'pomieszczenie siĹy' itd. itp.
Chyba Ĺźe chodzi o jakÄ
Ĺ kotĹownie, czy pomieszczenie z generatorem itp.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Właśnie w pomieszczeniu jest jakiś wielki silnik, czy coś w tym stylu.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-05-02 14:37:48)
Offline
Jak jest wielki silnik to może maszynownia
"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."
Offline
Właśnie, dzięki!
Offline
A co powiecie na:
"The Cerberus, bound within memories, spins the threads for the final moments of the story of life"
Przetłumaczyłem to jako:
"Cerber, uwięziony wewnątrz wspomnień, kręci się wokół wątku końcowych chwil historii życia."
Offline
A co powiecie na:
"The Cerberus, bound within memories, spins the threads for the final moments of the story of life"
Przetłumaczyłem to jako:
"Cerber, uwięziony wewnątrz wspomnień, kręci się wokół wątku końcowych chwil historii życia."
Na pewno nie będzie
[...] kręci się wokół wątku końcowych chwil historii życia."
bo po pierwsze to "spin" nie odnosi się do "kręcenia się" a do "przędzenia" (tkania), a po drugie on "tka coś" a nie "tka wokół czegoś" , a chodzi tu o tkanie wzoru Chodzi tu zapewne o tkanie wzoru przeznaczenia.
A więc raczej: [...] tka (przędzie) wzór ostatnich chwil kresu życia.
A całe zdanie przetłumaczyłbym jako: Uwięziony wewnątrz wspomnień Cerber przędzie wzór ostatnich chwil kresu życia.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-03 00:34:18)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
hm.... trudne zdanko, ale jeśli miałabym je przetłumaczyć, to w moim wykonaniu brzmiałoby ono tak:
"Cerber, w granicach swoich wspomnień, krąży wokół wątków końcowych momentów historii życia",
a więc bardzo podobnie.
Pozdrawiam i miłego tłumaczenia^^
Offline
Uwięziony wewnątrz wspomnień Cerber przędzie wzór ostatnich chwil kresu życia.
Kombinowałem podobnie - ale jakoś mi nie wychodziło...
To może tak:
Uwięziony wewnątrz wspomnień Cerber, snuje wątki ostatnich chwil życia.
Offline
A jak można by to przetłumaczyć: Metropolitan Police Jurisdiction Stations Hypothetical Assault Outline. ??
Offline
Mozna to zdaje sie przetlumaczyc po prostu jako Specjalna Policja Szturmowa, chyba cos jak S.W.A.T, no nie ? zalezy jaki jest tego kontekst jeszcze . Rownie dobrze to moze byc jakis niewielki wydzial w policji/mala jednostka np. stacjonujaca hmm... No w kazdym badz razie cos takiego, bo tlumaczac wszystko, wydawalo by sie bez sensu -.- no i strasnzie dlugie, no nie wiem, jutro sie pomysli, ewentualnie poprawi, mzoe ktos doda cos swojego.... ja ide spac, bo mozg mi sie lansuje
Offline
dokladnie no cos kolo tego, taki odzwiek ma w kazdym badz razie, bo naprawde nie ma potrzeby tlumaczyc wszystkiego, no bo niestety, nie wygladalo by to zbyt "apetycznie"
Ostatnio edytowany przez hunterx (2006-05-08 11:56:38)
Offline