#121 2006-04-26 22:20:57

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może...
Wioska wolności.
Ostatni kraj lub Ostatnia ziemia

Offline

#122 2006-04-26 22:41:13

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No sam nie wiem. Rozmyslalem na taka opcja tez. Last Land moglby w sumie zostac no, ale Village of Freedom fuj?
Moze ktos jeszcze bedzie mial jakies inne pomysly oczkod

Offline

#123 2006-04-26 22:48:32

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może Last Land -> Kraina Końca...

w sumie to bym zostawil Last Land chyba


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#124 2006-04-26 22:49:21

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moje propozycje:
1. Wioska Swobody
2. Niezależna Wioska
3. Wioska Anarchii (w bardzo wolnym tłumaczeniu:))
4. Wioska Wolnego Wyboru

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-26 22:50:20)

Offline

#125 2006-04-29 08:51:29

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie zdanie i nie wiem jak to przetłumaczyć:
"The sword of the samurai is not to be suppressed by anything beloved"

Proszę o pomoc!

EDIT: Dzięki.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-05-02 11:21:12)

Offline

#126 2006-04-29 10:11:27

lakodar
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-03-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jaki jest kontekst ale moje propozycje:
1. Miecz samuraja nie może być tłumiony przez to co kochasz
2. Miecz samuraja jest ważniejszy niż to co kochasz

Offline

#127 2006-04-29 10:12:24

Arkady
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2004-11-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nazbierało się tych cytatów, więc troche to złoże do kupy

The tip seems accurate so far.
It'll be about five minutes until we intercept.
The back up from Headquarters won't make it in time after all.
"A clearing in the litter room for a mosquito net"
A quote by Kafu Nagai?
"A strange Tale from East of the River."
I didn't think young people would know his work these days.
It's coming.
"The wall counts the last mosquitoes, and te spots from the leaking roof."

chodzi tylko o cytaty

Ostatnio edytowany przez Arkady (2006-04-29 10:47:14)

Offline

#128 2006-04-29 10:13:34

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Arkady napisał:

Mam problem z takim o to cytatem "A clearing in the litter room for a mosquito net" wie ktoś o co chodzi jakby?

Dorzuć kontekst (2 zdania w przud i w tył)

Offline

#129 2006-05-02 11:47:14

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś jak przetłumaczyć "power room"? Bo zupełnie mi nic do głowy nie przychodzi.

Offline

#130 2006-05-02 13:52:30

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lb333 napisał:

Wie ktoś jak przetłumaczyć "power room"? Bo zupełnie mi nic do głowy nie przychodzi.

Podaj kontekst, całe zdanie czy cokolwiek.
Na razie to wychodzi 'pokój siły', 'pokój potęgi', 'pomieszczenie siły' itd. itp.
Chyba że chodzi o jakąś kotłownie, czy pomieszczenie z generatorem itp.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#131 2006-05-02 14:37:09

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie w pomieszczeniu jest jakiś wielki silnik, czy coś w tym stylu.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-05-02 14:37:48)

Offline

#132 2006-05-02 14:41:36

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak jest wielki silnik to może maszynownia


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#133 2006-05-02 14:50:26

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie, dzięki!

Offline

#134 2006-05-02 23:53:49

sir_zibo
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2004-08-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co powiecie na:
"The Cerberus, bound within memories, spins the threads for the final moments of the story of life"
Przetłumaczyłem to jako:
"Cerber, uwięziony wewnątrz wspomnień, kręci się wokół wątku końcowych chwil historii życia."

Offline

#135 2006-05-03 00:15:33

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

sir_zibo napisał:

A co powiecie na:
"The Cerberus, bound within memories, spins the threads for the final moments of the story of life"
Przetłumaczyłem to jako:
"Cerber, uwięziony wewnątrz wspomnień, kręci się wokół wątku końcowych chwil historii życia."

Na pewno nie będzie

sir_zibo napisał:

[...] kręci się wokół wątku końcowych chwil historii życia."

smile

bo po pierwsze to "spin" nie odnosi się do "kręcenia się" a do "przędzenia" (tkania), a po drugie on "tka coś" a nie "tka wokół czegoś" smile, a chodzi tu o tkanie wzoru smile Chodzi tu zapewne o tkanie wzoru przeznaczenia. smile

A więc raczej: [...] tka (przędzie) wzór ostatnich chwil kresu życia.

A całe zdanie przetłumaczyłbym jako: Uwięziony wewnątrz wspomnień Cerber przędzie wzór ostatnich chwil kresu życia.
smile

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-03 00:34:18)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#136 2006-05-03 00:20:55

Naomi_chan
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hm.... trudne zdanko, ale jeśli miałabym je przetłumaczyć, to w moim wykonaniu brzmiałoby ono tak:
"Cerber, w granicach swoich wspomnień, krąży wokół wątków końcowych momentów historii życia",
a więc bardzo podobnie.

Pozdrawiam i miłego tłumaczenia^^

Offline

#137 2006-05-03 02:12:14

sir_zibo
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2004-08-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:

Uwięziony wewnątrz wspomnień Cerber przędzie wzór ostatnich chwil kresu życia.

Kombinowałem podobnie - ale jakoś mi nie wychodziło... baka
To może tak:
Uwięziony wewnątrz wspomnień Cerber, snuje wątki ostatnich chwil życia.

Offline

#138 2006-05-04 12:29:14

Arkady
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2004-11-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jak można by to przetłumaczyć: Metropolitan Police Jurisdiction Stations Hypothetical Assault Outline. ??

Offline

#139 2006-05-08 01:13:40

hunterx
Użytkownik
Skąd: malcz city-breslau| breslau-ma
Dołączył: 2004-10-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mozna to zdaje sie przetlumaczyc po prostu jako Specjalna Policja Szturmowa, chyba cos jak S.W.A.T, no nie ? zalezy jaki jest tego kontekst jeszcze brakslow. Rownie dobrze to moze byc jakis niewielki wydzial w policji/mala jednostka np. stacjonujaca hmm... No w kazdym badz razie cos takiego, bo tlumaczac wszystko, wydawalo by sie bez sensu -.- no i strasnzie dlugie, no nie wiem, jutro sie pomysli, ewentualnie poprawi, mzoe ktos doda cos swojego.... ja ide spac, bo mozg mi sie lansuje smile_big

Offline

#140 2006-05-08 11:56:07

hunterx
Użytkownik
Skąd: malcz city-breslau| breslau-ma
Dołączył: 2004-10-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dokladnie smile no cos kolo tego, taki odzwiek ma w kazdym badz razie, bo naprawde nie ma potrzeby tlumaczyc wszystkiego, no bo niestety, nie wygladalo by to zbyt "apetycznie" smile

Ostatnio edytowany przez hunterx (2006-05-08 11:56:38)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024