Nie jesteś zalogowany.
Przystawka (Hors-d'oeuvres)
Na przystawkÄ mamy surowe ostrygi.
Offline
dzięki:D[respekt][respekt][respekt]
Offline
Jak spolszczyc nazwę Cliffland. Pewnie ~Ard zaproponuje, żeby tego nie ruszac, moze bylby to dobry pomysl, ale pozniej jest Clifflanders, a "mieszkańcy Clifflandu" by w filmie dziwnie brzmialo .
Tak więc dwa wyrazy, dwie nazwy - jak je potraktować: "Cliffland" i "Clifflanders".
Offline
Niestety nie czytalem.
Offline
gĂłrale
a na serio : ja bym daĹ 'mieszkaĹcy krainy klifĂłw' i 'kraina klifĂłw' ew. zamiast klif - skaĹa. 'mieszkaĹcy skalistej krainy/kraju skaĹ' brzmi nieĹşle to zaleĹźy jaki kontekst
Offline
W sumie chodziło mi o jakiś jeden wyraz (mógłby byc zlozeniem dwoch). W sumie to juz cos wymyslilem, ale oczywiscie moze jeszcze ktos inny wpadnie na cos lepszego, wiec nadal czekam na propozycje.
Offline
yol
jak byscie to przetlumaczyli
In the absolute pinch, it's only what the body, not the brain, remembers that is useful.
Offline
Tak Hajime no Ippo ep 15 wlasnie dalem go
Offline
>>>już nieważne<<<
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-05-28 00:14:41)
Offline
a ja mam problem z wyrazeniem FESS UP w tlumaczeniu wystepuje dwa razy najpierw w tytule:
I wan't fess up even if it costs me my life
a w drugim momencie koles mowi cos takiego do kobietki ktora wlasnie torturuje.
-You're quite stubborn (jestes dosc uparta)
-Now, fess up
pewnie chodzi o to zeby sie poddala albo cos takiego, w sumie to moglbym cos rzezbic, ale moze ktos zna dokladne tlumaczenie tego wyrazenia
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
fess up - w slangu "przyznać" lub "uznać" np. jakaś prawdę
now, fess up = "przyznaj"
Offline
Mam wrażenie,że chodzi o przyznanie się. Więc byłoby to "Nie przyznam się, nawet jesli miałoby mnie to kosztować życie" i "Przyznaj się" czy coś w tym stylu.
Edit: Spóźniłem się.:)
Ostatnio edytowany przez phenix (2006-05-24 00:08:53)
Offline
dzieki, sprobuje cos z tym zrobic
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Czy wie ktoś może jak przetłumaczyć owe zdanie:[wstyd]
"Shinonome is down in the square chilling watermelons."
Od razu mówię że rzecz się dzieje przy rozmowie w której rozmawiają o dziewczynie z dużymi piersiami która przewróciła się na chłopaka a ten wiadomo za co złapał[hehe] i teraz się tłumaczy.
Offline
Taki niby problem mam. Otóż w feudalnej Japonii, i zapewne nie tylko, żyli ludzie trudniący się jako sprzedawcy leków. Chodzili od miasta do miasta, od wioski do wioski i sprzedawali leki, zioła, maści, wyganiali złe duchy itp. Takiego wędrownego sprzedawcę można było zobaczyć w np. Samurai Deeper Kyo (Kyoshiro nim był). I właśnie zastanawiam się czy można jakoś nazwać ten zawód. W tłumaczeniu angielskiego harsuba przetłumaczono ten zawód jako "medicine seller", czyli po prostu "sprzedawca leków". Tylko że ta nazwa brzmi mi trochę tak... hmm... zbyt prosto. Zastanawia mnie czy nie ma innego słowa na określenie takiej osoby. Być może i w naszej kulturze byli tacy ludzie i ich zawód miał swoją nazwę. Jeśli nie, trudno, zostanie "sprzedawca leków".
Tak mi to nie pasuje, bo w jednej scenie ktoś woła: "Hey, medicine seller!". Przetłumaczenie więc tego jako "Hej, sprzedawco leków!" widać jak brzmi :/
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-27 18:16:49)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Offline
Offline
Taką osobę możesz nazwać np. znachorem (o ile nie tylko sprzedawał, ale też leczył), czy kimś tego typu. Naprawdę trudno mi pomóc, bo nie znam zbytnio kultury japońskiej i nie wiem dokładniem czym owy człek się trudnił (prócz podanych przez Ciebie rzeczy).
Offline
"Shinonome is down in the square chilling watermelons."
Shinomone chłodzi swoje arbuzy o płytki chodnikowe.
Shinomone schładza swoje arbuizy o zimny beton.
Shinomone upadła i chłodzi swoje arbuzy.
Shinomone chłodzi swoje arbuzy na zimnym skwerze. ]
Ogólnie chyba już wiesz o co chodzi Więc możesz coś pokombinować, pozmieniać i dać jak ci się podoba
Wanderer ja bym coś takiego nazwał Szamanem lubpo prostu medykiem.
Hmm... z tym medykiem ładnie nawet brzmi. Szaman raczej nie, bo to się raczej kojarzy z jakimiś dzikusami. Jeszcze się zastanowię i może dam "wędrowny medyk".
Edit: Jeśli chodzi o zielarza i znachora... hmmm... też ciekawe Jeszcze pomyślę. THX za pomoc. Jak ktoś jeszcze na coś wpadnie, dać znać proszę
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-27 18:35:50)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Wie ktoś jak to bedzie?
Please run scans on all transmitted communications in oue log.
Offline