#161 2006-05-15 07:34:43

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przystawka (Hors-d'oeuvres)

Na przystawkę mamy surowe ostrygi.

Offline

#162 2006-05-15 07:37:28

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki:D[respekt][respekt][respekt]

Offline

#163 2006-05-23 00:35:56

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak spolszczyc nazwę Cliffland. Pewnie ~Ard zaproponuje, żeby tego nie ruszac, moze bylby to dobry pomysl, ale pozniej jest Clifflanders, a "mieszkańcy Clifflandu" by w filmie dziwnie brzmialo jezor.
Tak więc dwa wyrazy, dwie nazwy - jak je potraktować: "Cliffland" i "Clifflanders".

Offline

#164 2006-05-23 00:54:51

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Niestety nie czytalem.

Offline

#165 2006-05-23 10:42:17

nazghoul
Użytkownik
Skąd: kraków, wadowice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

gĂłrale szpan

a na serio : ja bym dał 'mieszkańcy krainy klifów' i 'kraina klifów' ew. zamiast klif - skała. 'mieszkańcy skalistej krainy/kraju skał' brzmi nieźle oczkod to zależy jaki kontekst

Offline

#166 2006-05-23 10:58:41

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie chodziło mi o jakiś jeden wyraz (mógłby byc zlozeniem dwoch). W sumie to juz cos wymyslilem, ale oczywiscie moze jeszcze ktos inny wpadnie na cos lepszego, wiec nadal czekam na propozycje.

Offline

#167 2006-05-23 15:56:17

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yol
jak byscie to przetlumaczyli smile_big

In the absolute pinch, it's only what the body, not the brain, remembers that is useful.

Offline

#168 2006-05-23 17:41:02

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak Hajime no Ippo smile_big ep 15 wlasnie dalem go smile_big

Offline

#169 2006-05-23 18:00:31

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

>>>już nieważne<<<

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-05-28 00:14:41)

Offline

#170 2006-05-24 00:01:06

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a ja mam problem z wyrazeniem FESS UP w tlumaczeniu wystepuje dwa razy najpierw w tytule:

I wan't fess up even if it costs me my life

a w drugim momencie koles mowi cos takiego do kobietki ktora wlasnie torturuje.
-You're quite stubborn (jestes dosc uparta)
-Now, fess up

pewnie chodzi o to zeby sie poddala albo cos takiego, w sumie to moglbym cos rzezbic, ale moze ktos zna dokladne tlumaczenie tego wyrazenia


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#171 2006-05-24 00:06:28

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fess up - w slangu "przyznać" lub "uznać" np. jakaś prawdę
now, fess up = "przyznaj"

Offline

#172 2006-05-24 00:08:18

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam wrażenie,że chodzi o przyznanie się. Więc byłoby to "Nie przyznam się, nawet jesli miałoby mnie to kosztować życie" i "Przyznaj się" czy coś w tym stylu.

Edit: Spóźniłem się.:)

Ostatnio edytowany przez phenix (2006-05-24 00:08:53)

Offline

#173 2006-05-24 01:25:36

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzieki, sprobuje cos z tym zrobic


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#174 2006-05-27 18:13:38

dekker_pl
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy wie ktoś może jak przetłumaczyć owe zdanie:[wstyd]

"Shinonome is down in the square chilling watermelons."

Od razu mówię że rzecz się dzieje przy rozmowie w której rozmawiają o dziewczynie z dużymi piersiami która przewróciła się na chłopaka a ten wiadomo za co złapał[hehe] i teraz się tłumaczy.

Offline

#175 2006-05-27 18:13:59

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taki niby problem mam. Otóż w feudalnej Japonii, i zapewne nie tylko, żyli ludzie trudniący się jako sprzedawcy leków. Chodzili od miasta do miasta, od wioski do wioski i sprzedawali leki, zioła, maści, wyganiali złe duchy itp. Takiego wędrownego sprzedawcę można było zobaczyć w np. Samurai Deeper Kyo (Kyoshiro nim był). I właśnie zastanawiam się czy można jakoś nazwać ten zawód. W tłumaczeniu angielskiego harsuba przetłumaczono ten zawód jako "medicine seller", czyli po prostu "sprzedawca leków". Tylko że ta nazwa brzmi mi trochę tak... hmm... zbyt prosto. Zastanawia mnie czy nie ma innego słowa na określenie takiej osoby. Być może i w naszej kulturze byli tacy ludzie i ich zawód miał swoją nazwę. Jeśli nie, trudno, zostanie "sprzedawca leków".

Tak mi to nie pasuje, bo w jednej scenie ktoś woła: "Hey, medicine seller!". Przetłumaczenie więc tego jako "Hej, sprzedawco leków!" widać jak brzmi :/

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-27 18:16:49)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#176 2006-05-27 18:20:44

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer ja bym coś takiego nazwał Szamanem lubpo prostu medykiem.


90TLh

Offline

#177 2006-05-27 18:26:29

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Albo zielarzem.


Krid.jpg

Offline

#178 2006-05-27 18:29:10

Smoczek
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taką osobę możesz nazwać np. znachorem (o ile nie tylko sprzedawał, ale też leczył), czy kimś tego typu. Naprawdę trudno mi pomóc, bo nie znam zbytnio kultury japońskiej i nie wiem dokładniem czym owy człek się trudnił (prócz podanych przez Ciebie rzeczy).

Offline

#179 2006-05-27 18:29:44

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dekker_pl napisał:

"Shinonome is down in the square chilling watermelons."

Shinomone chłodzi swoje arbuzy o płytki chodnikowe.
Shinomone schładza swoje arbuizy o zimny beton.
Shinomone upadła i chłodzi swoje arbuzy.
Shinomone chłodzi swoje arbuzy na zimnym skwerze. hehe]

Ogólnie chyba już wiesz o co chodzi smile_big Więc możesz coś pokombinować, pozmieniać i dać jak ci się podoba jezor

Arry napisał:

Wanderer ja bym coś takiego nazwał Szamanem lubpo prostu medykiem.

Hmm... z tym medykiem ładnie nawet brzmi. Szaman raczej nie, bo to się raczej kojarzy z jakimiś dzikusami. Jeszcze się zastanowię i może dam "wędrowny medyk".

Edit: Jeśli chodzi o zielarza i znachora... hmmm... też ciekawe smile Jeszcze pomyślę. THX za pomoc. Jak ktoś jeszcze na coś wpadnie, dać znać proszę smile

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-27 18:35:50)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#180 2006-05-27 19:20:27

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś jak to bedzie?
Please run scans on all transmitted communications in oue log.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024