Nie jesteś zalogowany.
Tak na logikę biorąc to wydaje mi się, że dobrze by było:
Przeskanujcie (albo "skanujcie") cały rejestr połączeń.
Ale nie podałeś kontekstu, więc trudno mi powiedzieć, a tyle razy się prosi, żeby to robić.[baka]
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Dzięki Wanderer i sądzę że będzie pasowało to:
"Shinonome upadła swoimi zimnymi melonami na ziemię."
Wiem wiem takie nijakie ale najlepiej pasuje do wypowiedzi.
Offline
To co napisałeś ma trochę inny sens. Te jej melony nie są zimne, ale ona je chłodzi o zimną ziemię
Wiadomo bowiem, że kobiece piersi to raczej są gorące
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Jednak jeszcze się nad tym zastanowię, powrócę do tego kiedy wszystko
przetłumaczę, a na razie dam se spokój bo kiedyś trzeba spać
[cytuj]ona je chłodzi o zimną ziemię[/quote]
Na chłodzenie to mi nie wyglądało[hehe]
Offline
Na chłodzenie to mi nie wyglądało[hehe]
Heh... to była zapewne taka ironia tylko
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
no ja mam pytanie tutaj do madrych glow. Bo wczoraj sobie ogladlem initial d i w pewnym momencie zaciekawila mnie jedna wypowiec. Teraz juz jej dokladnie nie pamietam ale byl taki tam zwrot that was a perfect initial d. No i moje pytanie co to znaczy initial d bo ja nie jestem dobry w sprawach zwiazanych z autami . Chyba ze ta fraza nic nie znaczy;)
Offline
a mozesz podac mniej wiecej nr. odcinka i czas gdzie to padło?
Co do przetłumaczenia tego to hmmm, Ryousuke w któryms odcinku mówi ze wszyscy się dowiedząco oznacza D w "Project D", ale do ostatniego odcinka nam tego nie zdradził
Ostatnio edytowany przez Cain (2006-05-28 10:13:25)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
hehee teraz jeszcze raz to ogladlem i tam jest ultra d tak to jest jak sie oglada o 4 nad ranem;)
No ale i tak dalej nie rozumie tej frazy ultra d(moze to ultra difficult:P) To jest w 18 ep i w 18:58 min wypowiedziane. Tak to jest jak uzywaja fachowego slownictwa[placze]
Offline
No dobra, wstałem, no i jak zwykle zabieram się do tłumaczenia i surprise, wyskakuje mi takie zdanie:
"By the way, I thought you were here to chill the watermelon..."
Tym razem mówi to ta dziewczyna która została złapana, w poprzedniej scenie no i ten chłopak przyszedł,
ją przeprosić i zaczęli się BAWIĆ we wodzie
z góry mówię że to nie Hentai. Te zimne melony muszą mieć jakieś inne znaczenie.
PS: Z tymi melonami to jakiś szemrany spisek, ile można
Offline
No jejku... Ma to takie znaczenie jakie ma. I to nie są "zimne melony", bo wtedy by było "chilled watermelons". Tam pisze "to chill the watermelons" czyli jest to czynność "chłodzić melony". A sens jest zrozumiały. W poprzedniej scenie laska "chłodziła swoje (gorące zapewne ) melony o zimną ziemię" - ktoś walnął taki żarcik. W tej scenie, skoro teraz ona to mówi, to żartuje już sobie chyba z tamtej sytuacji. Mówi, że gość przyszedł do niej, żeby schłodzić jej melony - "Tak przy okazji, myślałam, że przyszedłeś by schłodzić melony" . Sens chyba jest zrozumiały. Chyba ona go kusi w ten sposób
PS. Watermelon to arbuz. Ale w odniesieniu do piersi po polsku lepiej rzeczywiście brzmi melon.
Co za rozmowa [roftl]
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Mam takie pytanie: co to znaczy "circular notices"?
Offline
Mam takie pytanie: co to znaczy "circular notices"?
"pokrętne ogłoszenia"
Offline
lb333 napisał:Mam takie pytanie: co to znaczy "circular notices"?
"pokrętne ogłoszenia"
No nie, raczej nie o to chodzi.
To jest jakby kilka kartek. Na pierwszej jest napisane kto ostatnio zaginął.
Nie wiem, czy to może być raport policyjny albo akta sprawy?
Offline
ma ktoś pomysł z tym: the foot-drawn trail
Offline
ślady stóp
Offline
a jak to na jakiĹ sensowny sposĂłb przetĹumaczyÄ: it's time to hit the sound
bo mi cos "czas uderzaÄ w dĹşwiÄk" jakoĹ nie podchodzi
Offline
Nie jestem pewien, bo nie podałeś kontekstu - niestety - ale może chodzi o to, żeby puścić jakąś muzykę. Wtedy to można by się dopatrywać w tym slangu i zdanie mogłoby brzmieć:
Czas zapodać jakąś muzę
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
dzięki:) lepsze to niż dokładne tłuamczenie:D[respekt]
Offline
pomoże ktos z tym: Everything about life wears you you.
Offline
Co to jest, do cholery? To coś znaczy?
Ludzie, ile razy trzeba powtarzać, żeby podać kontekst. Ĺťadnych przecinków tam nie ma?
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline