#181 2006-05-27 19:23:19

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak na logikę biorąc to wydaje mi się, że dobrze by było:

Przeskanujcie (albo "skanujcie") cały rejestr połączeń.

Ale nie podałeś kontekstu, więc trudno mi powiedzieć, a tyle razy się prosi, żeby to robić.[baka]


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#182 2006-05-27 23:31:27

dekker_pl
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Wanderer i sądzę że będzie pasowało to:

"Shinonome upadła swoimi zimnymi melonami na ziemię."

Wiem wiem takie nijakie ale najlepiej pasuje do wypowiedzi.

Offline

#183 2006-05-28 00:09:16

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To co napisałeś ma trochę inny sens. Te jej melony nie są zimne, ale ona je chłodzi o zimną ziemię hehe
Wiadomo bowiem, że kobiece piersi to raczej są gorące hehe


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#184 2006-05-28 00:53:06

dekker_pl
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jednak jeszcze się nad tym zastanowię, powrócę do tego kiedy wszystko
przetłumaczę, a na razie dam se spokój bo kiedyś trzeba spać

[cytuj]ona je chłodzi o zimną ziemię[/quote]
Na chłodzenie to mi nie wyglądało[hehe]

Offline

#185 2006-05-28 01:08:15

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dekker_pl napisał:

Na chłodzenie to mi nie wyglądało[hehe]

Heh... to była zapewne taka ironia tylko smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#186 2006-05-28 10:08:53

johny_lennon
Użytkownik
Skąd: Bielsko
Dołączył: 2006-01-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

no ja mam pytanie tutaj do madrych glow. Bo wczoraj sobie ogladlem initial d i w pewnym momencie zaciekawila mnie jedna wypowiec. Teraz juz jej dokladnie nie pamietam ale byl taki tam zwrot that was a perfect initial d. No i moje pytanie co to znaczy initial d bo ja nie jestem dobry w sprawach zwiazanych z autami baka. Chyba ze ta fraza nic nie znaczy;)

Offline

#187 2006-05-28 10:11:05

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a mozesz podac mniej wiecej nr. odcinka i czas gdzie to padło?

Co do przetłumaczenia tego to hmmm, Ryousuke w któryms odcinku mówi ze wszyscy się dowiedząco oznacza D w "Project D", ale do ostatniego odcinka nam tego nie zdradził

Ostatnio edytowany przez Cain (2006-05-28 10:13:25)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#188 2006-05-28 10:42:15

johny_lennon
Użytkownik
Skąd: Bielsko
Dołączył: 2006-01-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hehee teraz jeszcze raz to ogladlem i tam jest ultra d wstyd tak to jest jak sie oglada o 4 nad ranem;)
No ale i tak dalej nie rozumie tej frazy ultra d(moze to ultra difficult:P) To jest w 18 ep i w 18:58 min wypowiedziane. Tak to jest jak uzywaja fachowego slownictwa[placze]

Offline

#189 2006-05-28 12:47:09

dekker_pl
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No dobra, wstałem, no i jak zwykle zabieram się do tłumaczenia i surprise, wyskakuje mi takie zdanie:

    "By the way, I thought you were here to chill the watermelon..."

Tym razem mówi to ta dziewczyna która została złapana, w poprzedniej scenie no i ten chłopak przyszedł,
ją przeprosić i zaczęli się BAWIĆ we wodzie
z góry mówię że to nie Hentai. Te zimne melony muszą mieć jakieś inne znaczenie.

PS: Z tymi melonami to jakiś szemrany spisek, ile można cholera

Offline

#190 2006-05-28 13:04:45

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No jejku... Ma to takie znaczenie jakie ma. I to nie są "zimne melony", bo wtedy by było "chilled watermelons". Tam pisze "to chill the watermelons" czyli jest to czynność "chłodzić melony". A sens jest zrozumiały. W poprzedniej scenie laska "chłodziła swoje (gorące zapewne hehe) melony o zimną ziemię" - ktoś walnął taki żarcik. W tej scenie, skoro teraz ona to mówi, to żartuje już sobie chyba z tamtej sytuacji. Mówi, że gość przyszedł do niej, żeby schłodzić jej melony - "Tak przy okazji, myślałam, że przyszedłeś by schłodzić melony" hehe. Sens chyba jest zrozumiały. Chyba ona go kusi w ten sposób smile

PS. Watermelon to arbuz. Ale w odniesieniu do piersi po polsku lepiej rzeczywiście brzmi melon.

Co za rozmowa [roftl]


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#191 2006-05-28 14:40:52

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie pytanie: co to znaczy "circular notices"?

Offline

#192 2006-05-28 14:44:58

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lb333 napisał:

Mam takie pytanie: co to znaczy "circular notices"?

"pokrętne ogłoszenia"

Offline

#193 2006-05-28 14:48:53

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przemek3 napisał:
lb333 napisał:

Mam takie pytanie: co to znaczy "circular notices"?

"pokrętne ogłoszenia"

No nie, raczej nie o to chodzi.
To jest jakby kilka kartek. Na pierwszej jest napisane kto ostatnio zaginął.
Nie wiem, czy to może być raport policyjny albo akta sprawy?

Offline

#194 2006-05-28 20:41:25

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ma ktoś pomysł z tym: the foot-drawn trail

Offline

#195 2006-05-28 20:49:18

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ślady stóp

Offline

#196 2006-05-28 21:56:41

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a jak to na jakiś sensowny sposób przetłumaczyć: it's time to hit the sound
bo mi cos "czas uderzać w dźwięk" jakoś nie podchodzi

Offline

#197 2006-05-28 22:13:09

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie jestem pewien, bo nie podałeś kontekstu - niestety baka - ale może chodzi o to, żeby puścić jakąś muzykę. Wtedy to można by się dopatrywać w tym slangu i zdanie mogłoby brzmieć:

Czas zapodać jakąś muzę


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#198 2006-05-28 22:15:37

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki:) lepsze to niż dokładne tłuamczenie:D[respekt]

Offline

#199 2006-06-02 19:42:02

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

pomoże ktos z tym: Everything about life wears you you.

Offline

#200 2006-06-02 19:54:43

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co to jest, do cholery? mruga To coś znaczy?

Ludzie, ile razy trzeba powtarzać, żeby podać kontekst. Ĺťadnych przecinków tam nie ma?


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024