#281 2006-07-16 17:19:54

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kolejna prosba o zdanko:
What a typical punch line.
I fell, but it didn't fall.

O ile 1 zdanie mozna przetlumaczyc "Co za typowa/przewidywalna puenta"
To 2 zdanie nie umie rozkminic. Narazie wymyslilem "Upadlem, ale TO nie upadło/zeszlo ze mnie" ale w/g mnei te zdanie sie kupy nie trzyma.
Jakby co, nastepne zdanie to "There's a limit to how quack you can get"


KiXBu

Offline

#282 2006-07-16 17:48:14

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam teraz problem.

Higher ground

W telewizji proszą o to aby udać się na higher ground lub na wysokie budynki aby uniknąć fali tsunami. Nie wiem, czy można to nazwać "wyżyny" ?

Poproszę o pomoc smile

Edit:
W sumie może być ~suzaku, najtrudniej wpaść na najprostsze rozwiązanie jezor

Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-07-16 18:08:38)

Offline

#283 2006-07-16 17:55:24

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wyższy poziom ;]

Offline

#284 2006-07-16 18:15:27

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wysoko położone tereny

Offline

#285 2006-07-16 18:26:00

Guard
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hmm, lita skała.. lub wyższy grunt ;d

Offline

#286 2006-07-16 19:55:55

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

s0n1c napisał:

Kolejna prosba o zdanko:
What a typical punch line.
I fell, but it didn't fall.

O ile 1 zdanie mozna przetlumaczyc "Co za typowa/przewidywalna puenta"
To 2 zdanie nie umie rozkminic. Narazie wymyslilem "Upadlem, ale TO nie upadło/zeszlo ze mnie" ale w/g mnei te zdanie sie kupy nie trzyma.
Jakby co, nastepne zdanie to "There's a limit to how quack you can get"

podaj konteksty do obu zdań, bo inaczej Ci nie pomogę oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#287 2006-07-16 20:08:45

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

s0n1c napisał:

Kolejna prosba o zdanko:
What a typical punch line.
I fell, but it didn't fall.

O ile 1 zdanie mozna przetlumaczyc "Co za typowa/przewidywalna puenta"
To 2 zdanie nie umie rozkminic. Narazie wymyslilem "Upadlem, ale TO nie upadło/zeszlo ze mnie" ale w/g mnei te zdanie sie kupy nie trzyma.
Jakby co, nastepne zdanie to "There's a limit to how quack you can get"

Jak dla mnie to w drugim zdaniu chodzi o to, że puenta była celna ale nie powalająca.
Może dać tak:
Co za przewidywalna puenta.
Zatkało mnie, ale nie powaliło.

Lub coś w tym guście


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#288 2006-07-17 13:58:27

Kumeya
Użytkownik
Skąd: Tarnobrzeg
Dołączył: 2006-07-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam pytanie trochę odbiegające od tematu.
Zawsze mam problem przy zdaniach, z imoniami posiadającymi przyrostki takie jak: kun, sama, ,itd. Nigdy nie wiem czy dodawać do tego koncówki czy zostawić imię-kun czy z innym przyrostkiem. To samo tyczy się samych imion czy tłumaczyć Renga czy Renge'a spotykałem się z oboma wersjami i zastanawiam się, która jest bardziej popularna.


Jeśli odbiegłem za bardzo od tematu proszę modów o usunięcie tego posta.

Offline

#289 2006-07-17 14:28:09

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardziej tu chodzi o kwestię poprawności, niż popularności. Ja przy przyrostakch zawsze je odmieniam, akurat w  tym przypadku dobrze to brzmi i nie jest błędem. Przy imionach, jeżeli jest imię takie jak ty podałeś, drugi zapis jest raczej prawidłowy. Sugeruj się wymową przy odmianie.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#290 2006-07-17 15:34:08

Kumeya
Użytkownik
Skąd: Tarnobrzeg
Dołączył: 2006-07-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oki, dzięki wielkie rozwiałeś moje rozterki związane z tymi przedrostkami jak i imionami yahoo

Offline

#291 2006-07-21 14:11:35

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja ma pytanko co do słowa:
Daiten
Jak je przetlumacyzc??

Mialem zdanie:
"How do those Daiten Suits fit?"

Ktore przetłumaczylem:
"I jak wam pasują wasze stroje bitewne?"

Jak widac słowo Daiten w tym wypadku przetlumaczylem na "bitewny"
Problem w tym, ze te slowo pojawia sie bardzo czesto i nie wiem czy te tlumaczenie jako "bitewne/bitewny" jest wlasciwe.

Ostatnio edytowany przez s0n1c (2006-07-21 17:57:24)


KiXBu

Offline

#292 2006-07-21 14:21:21

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

radze zostawic daiten tak jak jest, nie tlumacz slowa skoro nie jestes pewny dokladnego znaczenia

Offline

#293 2006-07-21 14:45:48

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Te Daiten to będzie nazwa własna tych zbroi.
Proponuję dać Ci tak: "Jak pasują te Zbroje Daiten?" w zależności do kogo to jest kierowane odpowiednio zmień.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#294 2006-07-21 15:44:30

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najciemniej pod latarnia. Wpisałem w Wakan'ie słowo "daiten" i przetlumaczyło jako archanioł [archangel].
Czyli mysle ze moge przetlumaczyc jako niebianskie/anielskie zbroje. Co o tym myslicie.


KiXBu

Offline

#295 2006-07-21 16:30:52

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kumeya napisał:

Ja mam pytanie trochę odbiegające od tematu.
Zawsze mam problem przy zdaniach, z imoniami posiadającymi przyrostki takie jak: kun, sama, ,itd. Nigdy nie wiem czy dodawać do tego koncówki czy zostawić imię-kun czy z innym przyrostkiem.

Ja nie dodaję przyrostków, ponieważ niosą one informację zrozumiałą dla Japończyków. Dodawanie przyrostków również wydłuża zdanie, a ja zawszę próbuję zmieścić się w tylu wierszach w ilu występuje hardsub. Co do odmiany imion, w ogóle tego nie robię, traktuję je jak wyraz VIDEO.

Offline

#296 2006-07-22 18:32:41

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chciałbym sie zapytać, jak przetłumaczyć zwrot Onii-chan. Tekstem tym jakaś dziewczyna ciągle zwraca sie do swojego brata. W innym anime to dziewczyna zwracała sie do swojej starszej siostry w ten sposób. Czy zatem mozna to przetłumaczyć jako: bracie, siostro, braciszku, siostrzyczko, bo chyba takie jest znaczenie słowa onii-chan, nie wiem jednak napewno, jedynie się domyślam. Z góry dzięki za odp.


wladza1.png

Offline

#297 2006-07-22 18:35:36

Sempai
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

onii-chan to jest brat ,a siostra to onee-san/chan, chyba jakos tak
specialisci powinni ci to lepiej wytlumaczyc

Ostatnio edytowany przez Sempai (2006-07-22 18:35:58)

Offline

#298 2006-07-22 21:46:08

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeszcze jedno pytanie. Jak przetłumaczyć wyrażenie "CT scans". Gościówa mówi wcześniej:What governs a person's imagination and sensibility...neurons,gyri,hormones. How shall I begin? Brain waves? Electrodes? CT scans? Czym dokłądnie jest to CT scans? Tomografią komputerową? Bo ja już zgłupiałem i nie mam pojęcia, a nie chce jakiś nieścisłości w subach. Korzystałem już zresztą z opcji szukaj i nic.

Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-07-22 21:46:53)


wladza1.png

Offline

#299 2006-07-22 21:54:06

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ano, tomografia komputerowa ;]

EDIT
jak wrzuciłem post, Ard też się pojawił xP

Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-07-22 21:55:11)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#300 2006-07-23 21:12:58

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam roblem z dwoma zdaniami nie wiem jak je ugryźć... oczkod

Pierwsze (fragment do obejrzenia) "Did you know, while on duty you need to request these things in advance?"
Drugie (fragment do obejrzenia) "My bad for having you end up turning in a written report."

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024