Nie jesteś zalogowany.
Kolejna prosba o zdanko:
What a typical punch line.
I fell, but it didn't fall.
O ile 1 zdanie mozna przetlumaczyc "Co za typowa/przewidywalna puenta"
To 2 zdanie nie umie rozkminic. Narazie wymyslilem "Upadlem, ale TO nie upadĹo/zeszlo ze mnie" ale w/g mnei te zdanie sie kupy nie trzyma.
Jakby co, nastepne zdanie to "There's a limit to how quack you can get"
Offline
Ja mam teraz problem.
Higher ground
W telewizji proszą o to aby udać się na higher ground lub na wysokie budynki aby uniknąć fali tsunami. Nie wiem, czy można to nazwać "wyżyny" ?
Poproszę o pomoc
Edit:
W sumie może być ~suzaku, najtrudniej wpaść na najprostsze rozwiązanie
Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-07-16 18:08:38)
Offline
wyższy poziom ;]
Offline
wysoko położone tereny
Offline
hmm, lita skała.. lub wyższy grunt ;d
Offline
Kolejna prosba o zdanko:
What a typical punch line.
I fell, but it didn't fall.O ile 1 zdanie mozna przetlumaczyc "Co za typowa/przewidywalna puenta"
To 2 zdanie nie umie rozkminic. Narazie wymyslilem "Upadlem, ale TO nie upadło/zeszlo ze mnie" ale w/g mnei te zdanie sie kupy nie trzyma.
Jakby co, nastepne zdanie to "There's a limit to how quack you can get"
podaj konteksty do obu zdań, bo inaczej Ci nie pomogę
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Kolejna prosba o zdanko:
What a typical punch line.
I fell, but it didn't fall.O ile 1 zdanie mozna przetlumaczyc "Co za typowa/przewidywalna puenta"
To 2 zdanie nie umie rozkminic. Narazie wymyslilem "Upadlem, ale TO nie upadło/zeszlo ze mnie" ale w/g mnei te zdanie sie kupy nie trzyma.
Jakby co, nastepne zdanie to "There's a limit to how quack you can get"
Jak dla mnie to w drugim zdaniu chodzi o to, że puenta była celna ale nie powalająca.
Może dać tak:
Co za przewidywalna puenta.
Zatkało mnie, ale nie powaliło.
Lub coś w tym guście
"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."
Offline
Ja mam pytanie trochę odbiegające od tematu.
Zawsze mam problem przy zdaniach, z imoniami posiadającymi przyrostki takie jak: kun, sama, ,itd. Nigdy nie wiem czy dodawać do tego koncówki czy zostawić imię-kun czy z innym przyrostkiem. To samo tyczy się samych imion czy tłumaczyć Renga czy Renge'a spotykałem się z oboma wersjami i zastanawiam się, która jest bardziej popularna.
Jeśli odbiegłem za bardzo od tematu proszę modów o usunięcie tego posta.
Offline
Bardziej tu chodzi o kwestię poprawności, niż popularności. Ja przy przyrostakch zawsze je odmieniam, akurat w tym przypadku dobrze to brzmi i nie jest błędem. Przy imionach, jeżeli jest imię takie jak ty podałeś, drugi zapis jest raczej prawidłowy. Sugeruj się wymową przy odmianie.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Oki, dzięki wielkie rozwiałeś moje rozterki związane z tymi przedrostkami jak i imionami
Offline
Ja ma pytanko co do słowa:
Daiten
Jak je przetlumacyzc??
Mialem zdanie:
"How do those Daiten Suits fit?"
Ktore przetłumaczylem:
"I jak wam pasują wasze stroje bitewne?"
Jak widac słowo Daiten w tym wypadku przetlumaczylem na "bitewny"
Problem w tym, ze te slowo pojawia sie bardzo czesto i nie wiem czy te tlumaczenie jako "bitewne/bitewny" jest wlasciwe.
Ostatnio edytowany przez s0n1c (2006-07-21 17:57:24)
Offline
radze zostawic daiten tak jak jest, nie tlumacz slowa skoro nie jestes pewny dokladnego znaczenia
Offline
Te Daiten to będzie nazwa własna tych zbroi.
Proponuję dać Ci tak: "Jak pasują te Zbroje Daiten?" w zależności do kogo to jest kierowane odpowiednio zmień.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Ja mam pytanie trochę odbiegające od tematu.
Zawsze mam problem przy zdaniach, z imoniami posiadającymi przyrostki takie jak: kun, sama, ,itd. Nigdy nie wiem czy dodawać do tego koncówki czy zostawić imię-kun czy z innym przyrostkiem.
Ja nie dodaję przyrostków, ponieważ niosą one informację zrozumiałą dla Japończyków. Dodawanie przyrostków również wydłuża zdanie, a ja zawszę próbuję zmieścić się w tylu wierszach w ilu występuje hardsub. Co do odmiany imion, w ogóle tego nie robię, traktuję je jak wyraz VIDEO.
Offline
Chciałbym sie zapytać, jak przetłumaczyć zwrot Onii-chan. Tekstem tym jakaś dziewczyna ciągle zwraca sie do swojego brata. W innym anime to dziewczyna zwracała sie do swojej starszej siostry w ten sposób. Czy zatem mozna to przetłumaczyć jako: bracie, siostro, braciszku, siostrzyczko, bo chyba takie jest znaczenie słowa onii-chan, nie wiem jednak napewno, jedynie się domyślam. Z góry dzięki za odp.
Offline
onii-chan to jest brat ,a siostra to onee-san/chan, chyba jakos tak
specialisci powinni ci to lepiej wytlumaczyc
Ostatnio edytowany przez Sempai (2006-07-22 18:35:58)
Offline
Jeszcze jedno pytanie. Jak przetłumaczyć wyrażenie "CT scans". Gościówa mówi wcześniej:What governs a person's imagination and sensibility...neurons,gyri,hormones. How shall I begin? Brain waves? Electrodes? CT scans? Czym dokłądnie jest to CT scans? Tomografią komputerową? Bo ja już zgłupiałem i nie mam pojęcia, a nie chce jakiś nieścisłości w subach. Korzystałem już zresztą z opcji szukaj i nic.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-07-22 21:46:53)
Offline
Ano, tomografia komputerowa ;]
EDIT
jak wrzuciłem post, Ard też się pojawił xP
Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-07-22 21:55:11)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Mam roblem z dwoma zdaniami nie wiem jak je ugryźć...
Pierwsze (fragment do obejrzenia) "Did you know, while on duty you need to request these things in advance?"
Drugie (fragment do obejrzenia) "My bad for having you end up turning in a written report."
Offline