ANIMESUB.INFO | KATALOG ALFABETYCZNY | DODAJ NAPISY | FORUM | FB | SZUKAJ | ZALOGUJ SIĘ    


Zaloguj się
Login:
Hasło:

Przypomnienie hasła

Zarejestruj się



Szybkie menu
Strona główna
Lista użytkowników
Redakcja
Poszukiwane napisy
Regulamin serwisu
FAQ


Ostatnio na forum

Ostatnie dyskusje na forum:

15:09
[Fusoku Subs] Shuumatsu Train Doko e Iku? (1/12)
08:54
[shisha] Tensei Shitara Slime Datta Ken 3rd Season (3/24)
00:56
O wszystkim i o niczym (Never ending story)
19/04
[Grupa Mirai] Sand Land
19/04
Hardsuby za darmo z chomikuj
19/04
Poszukuję Czcionki.
19/04
Wydawnictwo Hanami
19/04
[shisha] Hibike! Euphonium 3 (1/?)
18/04
[shisha] Date A Live V (2/?)
18/04
[Redincall] Projekty


Ostatnie komentarze

10 ostatnio
skomentowanych napisów:

13:42 Blassreiter ep02
04/10 Shangri-La Frontier - Kusogee Hunter, Kamige ni Idoman to Su ep25
04/09 Kage no Jitsuryokusha ni Naritakute! 2nd Season ep07
04/03 Rec ep06
04/03 Rec ep04
03/31 Another ep05
03/18 Dosanko Gal wa Namara Menkoi ep08
03/13 Tomodachi Game ep01
03/10 Ore dake Level Up na Ken ep02
03/04 Ore dake Level Up na Ken ep08


animesub.info > Wyszukiwarka
w tytule:

Szukaj napisów

Szukaj napisów Zaawansowane szukanie
Szukaj
w tytule:
Jeśli szukasz napisów do konkretnego odcinka dopisz na końcu jego numer, np: "Naruto ep01".

znalezionych napisów: 1napisów na stronie: 1

Tytuł oryginalny Dodano   Format
Tytuł angielski Udostępnił Jakość Rozmiar
Tytuł alternatywny Ilość komentarzy Mod. Pobrany
ID | Komentarz dodającego


InuYasha: Kuroi Tessaiga ep01 2014.04.05   Advanced SSA
InuYasha: Kuroi Tessaiga ep01 ~coellus
10kB
InuYasha: Kuroi Tessaiga ep01(3)107 razy
ID 50178
Autor:
coellus
Tłumaczenie na prośbę wtasa.
Komentarz ode mnie, czyli "oglądacie na własne ryzyko".
Nie znam tego uniwersum, więc jest potraktowane trochę po macoszemu.
Nazwy ataków tłumaczyłam, bo miałam takie widzimisię, jak te nazwy były za długie, to skracałam do 2 słów.
Druga sprawa - tłumaczenie z rosyjskich subów, więc to też wymaga pewnego komentarza.
1. Dorwałam się do 2 wersji, z czego w kilku miejscach te 2 wersje znacząco się różnią. Nie jestem w stanie stwierdzić, w których miejscach którego tłumacza poniosła fantazja już do przesady, więc na ślepo wybierałam ten wariant, który wydawał mi się sensowniejszy w danym momencie (o ile kierowanie się logiką po uniwersum, którego się nie zna, samo w sobie jest logiczne, kwestia dość dyskusyjna).
2. Nazwy własne. Nasi bracia Rosjanie mają swoje własne zasady zapisywania imion, nazw, nazwisk etc. i bynajmniej nie kierują się angielskimi zasadami. Większość googlowałam, ale mogą być błędy tak czy siak.
Czcionki:
http://ujeb.se/czcionki





AnimeSub.info 2024