|
| Zaloguj się |
|
Szybkie menu |
|
Ostatnio na forum |
| Ostatnie komentarze |
| |
Szukaj napisów
znalezionych napisów: 113 | napisów na stronie: 23 |
Przejdź do strony: | | 1 2 3 4 |
Dennou Coil ep06 |
2007.08.20 |
|
MicroDVD |
Cyber Coil ep06 |
~mbell |
| 12kB |
Coil - A Circle of Children ep06 | (0) | | 797 razy |
| ID 18259 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu
grup Ureshii i własnej interpretacji
tłumaczenie : mbell
korekta :cieslak
synchro
1. [Ureshii] XVID 704x400 23.976fps 194.6 MB
tylko mDVD |
One Piece ep289 |
2007.10.09 |
|
MicroDVD |
One Piece ep289 |
~mbell |
| 8kB |
One Piece ep289 | (1) | | 788 razy |
| ID 19094 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie grupy ADC-Elites
i własnej interpretacji.
synchro:
1. [ADC-Elites] XVID 704x396 23.976fps 233.4 MB
dzięki dla Dulu za poprawki i wyłapanie błędów. |
Hachimitsu to Clover ep23 |
2006.12.20 |
|
MicroDVD |
Honey and Clover ep23 |
~mbell |
| 11kB |
HachiKuro ep23 | (3) | | 780 razy |
| ID 14609 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu Solar i własnej interpretacji
synchro :
1. [Solar] XVID 704x396 23.975fps 172.8 MB
----------------------------------------------------
tłumaczenie : mbell
korekta : mbell
op : mbell, ending : Rhita & mbell
--------------------------
Uwagi co do odtwarzania w SubEdit
W Narzędzia - Opcje - Napisy : proszę ustawić minimalny odstęp miedzy wyświetleniami na 1. Większa wartość może spowodować, że napisy będa skakać. Jako że tekst piosenki i przypisy wstawiane są klatka przy klatce.
--------------------------
Napisy mDVD są zoptymalizowane pod SubEdit. |
Ichigo Mashimaro ep02 |
2005.10.28 |
|
MicroDVD |
The Strawberry Marshmallow ep02 |
~mbell |
| 39kB |
Ichigo Marshmallow ep02 | (3) | | 777 razy |
| ID 7846 Autor: mbell napisy na podstawie fansubu grupy ICE CREEM
synchro:
1. [Manhole] MKV 736x480 23.976fps 197.7 MB
2. [l33t] WMV3 640x480 29.97fps 134.3 MB
-----------------------------
28.10
Dadano tłumaczenie op. i end., synchro do grupy Manhole
Synchro do IceCreem usunięto
wersja 1.0
- opening i ending nie jest jeszcze przetłumaczony.
- sporo przypisów
- dodałem synchro do nowej wersji ICE CREEM (chyba) z innym fps i przesunietym czasem (ok 300 klatek)
- dodałem osobne synchro do l33t bo jednak trochę się nie zgadzało
------------------------------
- poprawka zgłoszona przez Blake
- krótkie info o nazwisku Coppola które wydedukowałem na podstawie epizodu 03 |
Hachimitsu to Clover ep21 |
2006.12.09 |
|
MicroDVD |
Honey and Clover ep21 |
~mbell |
| 10kB |
HachiKuro ep21 | (6) | | 777 razy |
| ID 14477 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu Solar i własnej interpretacji
synchro :
1. [Solar] XVID 704x396 23.975fps 172.8 MB
----------------------------------------------------
tłumaczenie : mbell
korekta : mbell
op : mbell, ending : Rhita & mbell
mDVD mbell
--------------------------
Uwagi co do odtwarzania w SubEdit
W Narzędzia - Opcje - Napisy : proszę ustawić minimalny odstęp miedzy wyświetleniami na 1. Większa wartość może spowodować, że napisy będa skakać. Jako że tekst piosenki i przypisy wstawiane sa klatka przy klatce.
--------------------------
Napisy mDVD są zoptymalizowane pod SubEdit. |
Hachimitsu to Clover ep15 |
2006.08.03 |
|
MicroDVD |
Honey and Clover ep15 |
~mbell |
| 23kB |
HachiKuro ep15 | (7) | | 774 razy |
| ID 12786 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu Solar, C1 i własnej interpretacji
synchro :
1. [Solar] XVID 704x396 23.975fps 171.8 MB
2. [C1] XVID 704x396 30.0fps 171.6 MB
2. [S^M] brak
----------------------------------------------------
tłumaczenie : mbell
korekta : Rhita, Waski_jestem
op : mbell, ending : Rhita & mbell
tekst piosenki : mbell
mDVD
SRT i ASS niebawem
synchro do s^m niebawem
--------------------------
Uwagi co do odtwarzania w SubEdit
W Narzędzia - Opcje - Napisy : proszę ustawić minimalny odstęp miedzy wyświetleniami na 1. Większa wartość może spowoadować, że napisy będa skakać. Jako że tekst piosenki i przypisy wstawiane sa klatka przy klatce.
--------------------------
Napisy sa zoptymalizowane pod SubEdit.
Aby oglądać w MediaPlayer i innych proszę zaczekać na wersję ASS którą przygotowuje Waski_jestem , napisy mDVD skaczą.
|
Ichigo Mashimaro ep03 |
2005.10.28 |
|
MicroDVD |
The Strawberry Marshmallow ep03 |
~mbell |
| 47kB |
Ichigo Marshmallow ep03 | (7) | | 740 razy |
| ID 7915 Autor: mbell napisy na podstawie fansubu ICE CREEM
synchro:
1. [Manhole] MKV 864x480 23.976fps 238.7 MB
2. [l33t] WMV3 640x480 23.975fps 149.4 MB
-----------------------------
28.10
Tłumaczenie op. i end. , synchro do Manhole.
Synchro do IceCreem usunięto.
wersja 1.0
opening i ending nie jest jeszcze przetłumaczony. |
Hachimitsu to Clover ep17 |
2006.08.24 |
|
MicroDVD |
Honey and Clover ep17 |
~mbell |
| 20kB |
HachiKuro ep17 | (11) | | 733 razy |
| ID 13117 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu Solar i własnej interpretacji
synchro :
1. [Solar] XVID 704x396 23.975fps 172.8 MB
2. [S^M] DX50 704x396 119.871fps 230.2 MB
----------------------------------------------------
tłumaczenie : mbell
korekta : Waski_jestem
op : mbell, ending : Rhita & mbell
mDVD - mbell
ASS - Waski_jestem ( za chwilę będą )
--------------------------
Uwagi co do odtwarzania w SubEdit
W Narzędzia - Opcje - Napisy : proszę ustawić minimalny odstęp miedzy wyświetleniami na 1. Większa wartość może spowoadować, że napisy będa skakać. Jako że tekst piosenki i przypisy wstawiane sa klatka przy klatce.
--------------------------
Napisy mDVD są zoptymalizowane pod SubEdit.
Aby oglądać w MediaPlayer proszę użyć wersji ASS. |
Ride Back ep04 |
2009.02.13 |
|
MicroDVD |
Ride Back ep04 |
~mbell |
| 30kB |
Ride Back ep04 | (2) | | 676 razy |
| ID 27070 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu grupy [FTS]
synchro
1. [FTS] MKV 1280x720 23.976fps 340.3 MB
2 . Zero-Raws MP4 1280x720 23.976fps 422.8 MB
3. [Frosti ] MP4 720x480 23.976fps 232.8 MB
Na potrzeby rawów zamieszczam wersje ASS
--------------------------------
tłumaczenie i timing : mbell
opening : brak
ending : mbell
-------------------------------
FTS - FANSUBBING_TAKEN_SERIOUSLY
Tłumaczą lepiej od od I-Z ale też nie rewelacyjnie
w niektórych miejscach tłumaczyłem na wyczucie i na własną odpowiedzialność :)
Na pewno znajdziecie sporo przecinków do poprawienia
Czekam na uwagi.
----------------------
18:30
Właśnie zobaczyłem, że wyszła wersja Frostii
podczas robienia synchro w kilku miejscach wprowadziłem zmiany
----------------------
21:00
Naprawiłem błędy znalezione przez bk201
Niewiarygodne acz prawdziwe... :) takie byki. |
Ride Back ep05 |
2009.02.17 |
|
MicroDVD |
Ride Back ep05 |
~mbell |
| 28kB |
Ride Back ep05 | (2) | | 627 razy |
| ID 27148 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu grupy [FTS]
synchro
1. [FTS] MKV 1280x720 23.976fps 340.4 MB
2. [Zero-Raws] MP4 1280x720 23.976fps 308.6 MB
[Zero] pasuje do [R.I.P]
Na potrzeby rawów zamieszczam wersję ASS
--------------------------------
tłumaczenie i timing : mbell
opening : brak
ending : mbell
-------------------------------
FTS - FANSUBBING_TAKEN_SERIOUSLY
Tłumaczą lepiej od od I-Z ale też nie rewelacyjnie
w niektórych miejscach tłumaczyłem na wyczucie i na własną odpowiedzialność :)
Na pewno znajdziecie sporo przecinków do poprawienia
Czekam na uwagi. |
Ride Back ep06 |
2009.02.27 |
|
MicroDVD |
Ride Back ep06 |
~mbell |
| 23kB |
Ride Back ep06 | (2) | | 601 razy |
| ID 27324 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu grupy [SRSLY]
synchro
1. [SRSLY] MKV 1280x720 23.976fps 340.2 MB
2. [Zero-Raws] MP4 1280x720 23.976fps 361.3 MB
Na potrzeby rawów zamieszczam wersję ASS
--------------------------------
tłumaczenie i timing : mbell
opening : mbell
ending : mbell
-------------------------------
[SRSLY] - FANSUBBING_TAKEN_SERIOUSLY
Powinienem zaczekać na wersje Frostii bo w kliku miejscach tłumaczenie angielskie jest tak skopane że trudno uchwycić sens wypowiedzi.
Na pewno można się spodziewać wersji 2
OPENING -
nareszcie pojawiło się tłumaczenie, przygotowane przez Desire
Niestety Mell używa czegoś co nazywa sie Engrish przez co b. trudno zrozumieć co śpiewa. W tłumaczeniu starałem się aby piosenka miała sens i jedynie nawiązywała do tekstu ang. Mam nadzieje, że się spodoba. |
Ride Back ep02 |
2009.02.04 |
|
MicroDVD |
Ride Back ep02 |
~mbell |
| 38kB |
Ride Back ep02 | (3) | | 525 razy |
| ID 26910 Autor: mbell tłumaczenie na podstawie fansubu grup [Frosti] i [I-Z]
synchro
1. [Frostii] MP4 720x480 23.976fps 232.8 MB
2. [I-Z] XVID 704x396 23.976fps 175.0 MB
3 . RAW (Anime) MP4 1280x720 23.976fps 405.9 MB
Wersja raw pasuje tez do [Zero-Raws]
Na potrzeby rawów zamieszczam wersje ASS
--------------------------------
tłumaczenie i timing : mbell
korekta : dulu
opening : brak
ending : mbell
-------------------------------
Rezygnuję z tłumaczenia na podstawie grupy I-Z,
będę czekać na Frostii lub inna grupę.
I-Z mają b. słaby poziom,
Dopiero wersja Frostii pomogła mi zrozumieć wiele fragmentów. |
Noein ~ Mou Hitori no Kimi e ep19-24 |
2006.12.02 |
|
MicroDVD |
Noein ep19-24 |
~Solar |
| 53kB |
Noein ep19-24 | (1) | | 435 razy |
| ID 14396 Autor: mbell mbell nie zrobił już synchra do napisów grupy [x2] wiec ja zrobiłem mam nadzieje że się przydadzą:
[X2&lloup][noein][DVDrip][19][XviD_BF MP3][864x480][24fps][CRC32_FDAADECC]
[X2&lloup][noein][DVDrip][20][XviD_BF MP3][864x480][24fps][CRC32_5C102DF2]
[X2&lloup][noein][DVDrip][21][XviD_BF MP3][864x480][24fps][CRC32_BF2E19C9]
[X2&lloup][noein][DVDrip][22][XviD_BF MP3][864x480][24fps][CRC32_8366392B]
[X2&lloup][noein][DVDrip][23][XviD_BF MP3][864x480][24fps][CRC32_0964C748]
[X2&lloup][noein][DVDrip][24][XviD_BF MP3][864x480][24fps][CRC32_E8805BF9] |
True Tears |
2008.01.14 |
|
MicroDVD |
True Tears |
~mbell |
| 1kB |
True Tears | (2) | | 421 razy |
| ID 20439 Autor: mbell To tłumaczenie openingu do tego anime.
Zamieszczam je dla tych którzy będą tłumaczyć to anime.
Wykonawczynią piosenki jest Eufonius którą bardzo lubię od czasu OP do Noein Piosenka jest urocza i koszmarnie trudna do tłumaczenia.
Mam nadzieję, że moja wersja się spodoba.
Tłumaczenie na podstawie subów Moetaku i Baka Wolf.
-----------------------------
Dulu, dzięki za poprawki. |
Candy Boy - Music Video ep00 |
2008.01.16 |
|
Advanced SSA |
Candy Boy - Music Video ep00 |
~mbell |
| 3kB |
Candy Boy - Music Video ep00 | (3) | | 403 razy |
| ID 20009 Autor: mbell Napisy do teledysku pełnej wersji piosenki użytej w Oav Candy Boy
[Q-R] XviD 880x496 24fps AC3
Piosenka jest śpiewana przez MEILIN , koreańską gwiazdkę pop.
Tłumaczenie piosenki zostało wykonane z tłumaczenia Koreańskiego
z pomocą google translatora , następnie porównane z wersją japońską
a potem połączone w jakąś sensowna całość.
Teledysk do pobrania tu
http://www.sendspace.com/file/pq0clp |
Kamichu! ep02 |
2005.07.18 |
|
MicroDVD |
Kamichu! ep02 |
~mbell |
| 42kB |
Teenage Goddess ep02 | (13) | | 397 razy |
| ID 7685 Autor: mbell Napisy na podstawie fansubu grupy [MEYRIN] i własnej interpretacji
synchro
1. [l33t raw] WMV3 640x360 119.876fps 179.4 MB
2. [MEYRIN] MKV 1280x720 23.976fps 337,0 MB
3. [MEYRIN] AVI XVID 704x396 23.976fps 121.9 MB
------------------------------------------------------
wersja 1.1
poprawiłem szerg literówek i błędów interpunkcji.
kilka kwesti zostało zmienionych i maja nowe znaczenie
podziękowania dla e-milla za uwagi , juz są uwzględnione
------------------------
Uwaga , przypominam że napisy do MEYRIN są przygotowane dla 23.976 fps a subedit nie rozpoznaje tego prawidłowo i trzeba zmienić ręcznie domyśłną wartość fps.
------------------------------
17-07
- dodatkowo wersja srt napisów
18-07
- synchro do wersji Avi MEYRIN , podziękowania dla E-mila i Duch_84 |
KimiKiss Pure Rouge |
2007.10.09 |
|
MicroDVD |
KimiKiss Pure Rouge |
~mbell |
| 1kB |
Pure Rouge | (3) | | 371 razy |
| ID 19097 Autor: mbell To tłumaczenie openingu do tego anime.
Zamieszczam je dla tych którzy będą tłumaczyć to anime a że będą, jestem o tym przekonany. Piosenka jest urocza i szkoda by jej było. Mam nadzieję, że tłumaczenie się spodoba.
Dla chętnych sam opening do zobaczenia (11 MB)
http://www.sendspace.com/file/abugzh |
Itazura na Kiss ep00 |
2008.04.08 |
|
MicroDVD |
Itazura na Kiss ep00 |
~mbell |
| 1kB |
Itazura na Kiss ep00 | (0) | | 345 razy |
| ID 21664 Autor: mbell To tłumaczenie openingu do tego anime.
Zamieszczam je dla tych którzy będą tłumaczyć to anime.
Tłumaczenie na podstawie Baka Wolf.
------------------------------------------
To anime z gatunku Szkoła + Komedia+ Romans i zapowiada się naprawdę nieźle. |
On Your Mark ep00 |
2006.10.13 |
|
MicroDVD |
On Your Mark ep00 |
~mbell |
| 3kB |
On Your Mark ep00 | (2) | | 338 razy |
| ID 13842 Autor: mbell Napisy do teledysku Mayazakiego do piosenki "On Your Mark" by Chage & Aska.
wersja [MTV] XVID 640x320 23.976fps 121.7 MB
mDVD i ASS |
Kamichu! ep03 |
2005.07.18 |
|
MicroDVD |
Kamichu! ep03 |
~mbell |
| 33kB |
Teenage Goddess ep03 | (7) | | 316 razy |
| ID 7747 Autor: mbell Napisy na podstawie fansubu grupy [MEYRIN] i własnej interpretacji
synchro
1. [l33t raw] DX50 704x396 119.88fps 181.0 MB
2. [MEYRIN] MKV 1280x720 23.976fps 253.6 MB |
Sketchbook: full color`s ep00 |
2007.10.16 |
|
MicroDVD |
Sketchbook: full color`s ep00 |
~mbell |
| 1kB |
Sketchbook: full color`s ep00 | (1) | | 133 razy |
| ID 19172 Autor: mbell To tłumaczenie openingu do tego anime.
Zamieszczam je dla tych którzy będą tłumaczyć to anime. Dla chętnych wycięty z rawa sam openining.
http://www.sendspace.com/file/lpwz96
(18MB) |
Kareshi Kanojo no Jijou ep01 |
2022.12.20 |
|
Advanced SSA |
His and Her Circumstances ep01 |
~Rad Shiba |
| 27kB |
Kare Kano ep01 | (0) | | 26 razy |
| ID 77648 Autor: mbell Grupa: Baza Operacyjna
Źródło: Nyanpasu [wersja DVD](https://nyaa.si/view/1409110)
Czcionki: htps://mega.nz/file/yhESRTgL#jWCes1frJO6KSJi7zlGgZgcOT4kxIP2vWL1VndNkiiY
Wersja CDA: https://www.cda.pl/video/1275358870
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Tłumacz: mbell
Opracowanie i synchronizacja: Pluszak
Serdeczne podziękowania dla mbell za zgodę na odświeżenie napisów. |
Kareshi Kanojo no Jijou ep02 |
2023.03.08 |
|
Advanced SSA |
His and Her Circumstances ep02 |
~Rad Shiba |
| 30kB |
Kare Kano ep02 | (0) | | 17 razy |
| ID 78169 Autor: mbell Grupa: Baza Operacyjna
Źródło: Nyanpasu [wersja DVD](https://nyaa.si/view/1409110)
Czcionki: https://mega.nz/file/yhESRTgL#jWCes1frJO6KSJi7zlGgZgcOT4kxIP2vWL1VndNkiiY
Wersja CDA: https://www.cda.pl/video/1355978063
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Tłumacz: mbell
Opracowanie i synchronizacja: Pluszak
Serdeczne podziękowania dla mbell za zgodę na odświeżenie napisów. |
Przejdź do strony: | | 1 2 3 4 |
| |
| |
|