ID 65827 Autor: Bufallo Tłumaczenie: Bufallo [Babcia Jadzia Subs]
Synchro do: [Jookaa] Assassination Classroom The Movie 365 Days (Ansatsu Kyoushitsu 365-nichi no Jikan) [BD] [1080p] [FLAC] [x264] [10bit]
--- ---
Czcionki w linku na profilu
Nie zezwalam stronom online na korzystanie z napisów bez wcześniejszego otrzymania zgody od ich autora.
ID 71582 Autor: NoraQueen === Zaprawa Murarska Subs ===
Synchro: [Cerberus] i pozostałe wydania BD
Korekta: Zizzia
Tłumaczenie: NoraQueen
--------------------------------------
Czcionki: https://tiny.pl/74hvm
--------------------------------------
Zapraszamy do nas na discorda:
https://discord.gg/yUQfT9S
ID 82791 Autor: Max-kun Tłumaczenie i cała reszta: Max-kun
Synchro: [MK BD]
Czcionki:
https://tinyurl.com/25ch6hfr
________________________
Zapraszam na mojego discorda:
tinyurl.com/Max-Subs
ID 60286 Autor: bauaser-kun Napisy mojego autorstwa
Synchro do wersji HorribleSubs, 23 klatki/sekundę.
Ponieważ znam podstawy japońskiego w czasie tłumaczenia starałem się wyłapywać niejapońskie (głównie angielskie) wstawki i w miarę możliwości zostawiać je nieprzetłumaczone.
Odgórnie zezwalam na zmiany formatu, czcionek (generalnie wszystkie zmiany strony graficznej) i umieszczenie napisów na dowolnej stronie pod dwoma warunkami:
1. Proszę przesłać na e-mail bauaser.kun@gmail.com kopię napisów z lepszą wersją graficzną.
2. Napisy muszą być udostępnione nieodpłatnie.
Nie powiem kiedy dodam następne napisy i do jakiej serii, wszystko zależy kiedy będę odświeżał jakiś tytuł i odkryję, że nadal nie mam do niego napisów
ID 60312 Autor: bauaser-kun Napisy mojego autorstwa
Synchro do wersji HorribleSubs, 23 klatki/sekundę.
Ponieważ znam podstawy japońskiego w czasie tłumaczenia starałem się wyłapywać niejapońskie (głównie angielskie) wstawki i w miarę możliwości zostawiać je nieprzetłumaczone.
Odgórnie zezwalam na zmiany formatu, czcionek (generalnie wszystkie zmiany strony graficznej) i umieszczenie napisów na dowolnej stronie pod dwoma warunkami:
1. Proszę przesłać na e-mail bauaser.kun@gmail.com kopię napisów z lepszą wersją graficzną.
2. Napisy muszą być udostępnione nieodpłatnie.
Nie powiem kiedy dodam następne napisy i do jakiej serii, wszystko zależy kiedy będę odświeżał jakiś tytuł i odkryję, że nadal nie mam do niego napisów