#3201 2011-04-23 13:59:16

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Run wild znaczy szaleć.
Może:
Posiada magiczną moc, która sprawia, że czas szaleje.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3202 2011-04-23 13:59:59

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Szalał" i tyle. Ponieważ oglądasz, musisz sobie dostosować do tego, co konkretnie robi z tym czasem jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3203 2011-05-06 20:06:56

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie pytanie co do tłumaczenia, raczej do osób które znają trochę obyczaje japońskie.

Taka scena- chłopak ze swoją koleżanką idą do domu dziadka chłopaka
on traci przytomność i  ona woła - Oji-san (dziadku) on potrzebuje pomocy

W polskiej kulturze raczej by zawołała - proszę pana on potrzebuje pomocy
i nie wiem czy zostawić dziadka czy pana a może jeszcze inaczej?

Offline

#3204 2011-05-06 20:12:44

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziadek to ojiisan (przez 2 i). Ojisan (przez 1 i) oznacza wujka, ale zwracają się tak również do starszych od siebie osób (głównie ludzie młodzi i do osób sporo starszych).
Najlepiej będzie w tym wypadku potraktować to, jako nasze "proszę pana".

Ostatnio edytowany przez Kensai (2011-05-06 20:13:25)

Offline

#3205 2011-05-06 21:14:31

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Trudno powiedzieć czy słychać 1 cz 2 "i" smile
Jednak też myślę że lepiej będzie pan

Offline

#3206 2011-05-09 10:26:01

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziewczyny w internacie widzą, jak szefowa rady uczniowskiej wychodzi rano z pokoju nowo przyjętej uczennicy. I komentuja: "We can't leave her in the corner." Do tego jest przypis od tłumacza: This common Japanese phrase has a similar meaning to: "She's quite player." Potem jest dalsza rozmowa: "She is ine the corner..."

Co oznaczają te powiedzenia? Jak je przetłumaczyć? Szukam ich znaczenia w internecie, ale wyskakują mi same bzdury. Dzięki za pomoc.

Offline

#3207 2011-05-09 10:52:46

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

martinru napisał:

Dziewczyny w internacie widzą, jak szefowa rady uczniowskiej wychodzi rano z pokoju nowo przyjętej uczennicy. I komentuja: "We can't leave her in the corner." Do tego jest przypis od tłumacza: This common Japanese phrase has a similar meaning to: "She's quite player." Potem jest dalsza rozmowa: "She is ine the corner..."

Co oznaczają te powiedzenia? Jak je przetłumaczyć? Szukam ich znaczenia w internecie, ale wyskakują mi same bzdury. Dzięki za pomoc.

To z hentajca? Jeśli tak, to sporo rozwija nam wachlarz możliwości.
Najbezpieczniej byłoby to sprawdzić w angielskim subie od innej grupy, być może w angielskim przekładzie również próbowano to obejść:  ("Nie możemy pozwolić, by trzymała się na uboczu." , "Trzyma się z boku...") - ale jak to się ma do "niezłej zawodniczki/ aktorki"? Może w angielskim odwołano się do terminologii bokserskiej? Kwestia, co dokładnie mają na myśli bohaterowie, wymawiając te słowa. Odnoszą się do owej przewodniczącej, czy też osoby od której wychodziła? Może dałoby radę to rozgryźć, gdyby podać co słyszysz po japońsku (niektórzy się japońskiego, więc może by rozgryźli od tej strony).

Może źle kombinuję, ale tu niech wypowiedzą się bardziej obeznani z językiem japońskim czy angielskim.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3208 2011-05-09 12:14:48

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. Jakoś to sobie dopasuję.

Offline

#3209 2011-05-28 20:38:52

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z takimi dwoma wyrażeniami:
1. Reservoir Dogs
2. Cradle Will Rock
Jakieś pomysły jak to przetłumaczyć?

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2011-06-17 16:20:58)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3210 2011-05-28 20:48:10

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kostek00 napisał:

1. Reservoir Dogs

Historyjka brzmi wiarygodnie:
http://www.answerbag.com/q_view/21175

Offline

#3211 2011-05-28 20:56:57

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@kostek00
Ad.1
"Posady runą" - tytuł filmu
Ad.2
"Wściekłe psy" - również tytuł filmu.
Jest to tłumaczenie oparte na filmach, gdybyś jeszcze przybliżył sytuację można byłoby pokombinować.

Offline

#3212 2011-05-28 21:07:38

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

spayker napisał:

Jest to tłumaczenie oparte na filmach, gdybyś jeszcze przybliżył sytuację można byłoby pokombinować.

To są tytuły rozdziałów mangi której robię.

spayker napisał:

Ad.1
"Posady runą" - tytuł filmu
Ad.2
"Wściekłe psy" - również tytuł filmu.

O tyle co pierwszy tytuł jeszcze pasuje do rozdziału to drugi tytuł w ogóle nie ma z nim związku. Być może będę musiał jakiś wymyślić żeby chociaż trochę pasował do rozdziału.

Edit: Dzięki za pomoc, użyję tych tytułów.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2011-05-28 21:48:22)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3213 2011-05-29 17:36:18

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurde, utknąłem na niby prostym zwrocie, ale nie mogę tego jakoś przetłumaczyć logicznie:
"Don't put on an act!"

Proszę o pomoc i dziękuję:)

Offline

#3214 2011-05-29 18:05:34

Dataz
Użytkownik
Skąd: Przemyśl (to sobie)
Dołączył: 2006-01-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Coś w rodzaju "nie udawaj" lub "nie ściemniaj" ? Posłuchaj co mówią w tym czasie, to jest zawsze najlepsza pomoc.
Bo tłumaczenie z subów które są z subów itp, to chyba nie jest dobry pomysł...

Ostatnio edytowany przez Dataz (2011-05-29 18:06:06)

Offline

#3215 2011-05-29 19:29:05

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pasuje, thx:)

Offline

#3216 2011-06-11 20:56:16

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobry smile

Wie ktoś co to znaczy "bibage"?
Z gory dzięki

EDIT:

Jeżeli komuś by to pomogło, to jest to:
- nazwa odcinka 11 Sket Dance, pełna nazwa to "The Real-Deal Bibage Battle"

Ostatnio edytowany przez Rudy102 (2011-06-11 21:00:00)


Rudy102.png

Offline

#3217 2011-06-11 20:59:47

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3218 2011-06-11 21:00:47

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A na polski coś masz, bo ja ledwo dziś kontaktuje i nawet łatwego słówka po angliku nie zczaje smutny


Rudy102.png

Offline

#3219 2011-06-11 21:08:41

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3220 2011-06-11 21:11:36

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Według słownika Quithe oznacza trunki.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-06-11 21:13:46)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024