Nie jesteś zalogowany.
Run wild znaczy szaleć.
Może:
Posiada magiczną moc, która sprawia, że czas szaleje.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
"Szalał" i tyle. Ponieważ oglądasz, musisz sobie dostosować do tego, co konkretnie robi z tym czasem
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Mam takie pytanie co do tłumaczenia, raczej do osób które znają trochę obyczaje japońskie.
Taka scena- chłopak ze swoją koleżanką idą do domu dziadka chłopaka
on traci przytomność i ona woła - Oji-san (dziadku) on potrzebuje pomocy
W polskiej kulturze raczej by zawołała - proszę pana on potrzebuje pomocy
i nie wiem czy zostawić dziadka czy pana a może jeszcze inaczej?
Offline
Dziadek to ojiisan (przez 2 i). Ojisan (przez 1 i) oznacza wujka, ale zwracają się tak również do starszych od siebie osób (głównie ludzie młodzi i do osób sporo starszych).
Najlepiej będzie w tym wypadku potraktować to, jako nasze "proszę pana".
Ostatnio edytowany przez Kensai (2011-05-06 20:13:25)
Offline
Dzięki.
Trudno powiedzieć czy słychać 1 cz 2 "i"
Jednak też myślę że lepiej będzie pan
Offline
Dziewczyny w internacie widzą, jak szefowa rady uczniowskiej wychodzi rano z pokoju nowo przyjętej uczennicy. I komentuja: "We can't leave her in the corner." Do tego jest przypis od tłumacza: This common Japanese phrase has a similar meaning to: "She's quite player." Potem jest dalsza rozmowa: "She is ine the corner..."
Co oznaczają te powiedzenia? Jak je przetłumaczyć? Szukam ich znaczenia w internecie, ale wyskakują mi same bzdury. Dzięki za pomoc.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Dziewczyny w internacie widzą, jak szefowa rady uczniowskiej wychodzi rano z pokoju nowo przyjętej uczennicy. I komentuja: "We can't leave her in the corner." Do tego jest przypis od tłumacza: This common Japanese phrase has a similar meaning to: "She's quite player." Potem jest dalsza rozmowa: "She is ine the corner..."
Co oznaczają te powiedzenia? Jak je przetłumaczyć? Szukam ich znaczenia w internecie, ale wyskakują mi same bzdury. Dzięki za pomoc.
To z hentajca? Jeśli tak, to sporo rozwija nam wachlarz możliwości.
Najbezpieczniej byłoby to sprawdzić w angielskim subie od innej grupy, być może w angielskim przekładzie również próbowano to obejść: ("Nie możemy pozwolić, by trzymała się na uboczu." , "Trzyma się z boku...") - ale jak to się ma do "niezłej zawodniczki/ aktorki"? Może w angielskim odwołano się do terminologii bokserskiej? Kwestia, co dokładnie mają na myśli bohaterowie, wymawiając te słowa. Odnoszą się do owej przewodniczącej, czy też osoby od której wychodziła? Może dałoby radę to rozgryźć, gdyby podać co słyszysz po japońsku (niektórzy się japońskiego, więc może by rozgryźli od tej strony).
Może źle kombinuję, ale tu niech wypowiedzą się bardziej obeznani z językiem japońskim czy angielskim.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Dzięki. Jakoś to sobie dopasuję.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Mam problem z takimi dwoma wyrażeniami:
1. Reservoir Dogs
2. Cradle Will Rock
Jakieś pomysły jak to przetłumaczyć?
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2011-06-17 16:20:58)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
1. Reservoir Dogs
Historyjka brzmi wiarygodnie:
http://www.answerbag.com/q_view/21175
Offline
@kostek00
Ad.1
"Posady runą" - tytuł filmu
Ad.2
"Wściekłe psy" - również tytuł filmu.
Jest to tłumaczenie oparte na filmach, gdybyś jeszcze przybliżył sytuację można byłoby pokombinować.
Offline
Jest to tłumaczenie oparte na filmach, gdybyś jeszcze przybliżył sytuację można byłoby pokombinować.
To są tytuły rozdziałów mangi której robię.
Ad.1
"Posady runą" - tytuł filmu
Ad.2
"Wściekłe psy" - również tytuł filmu.
O tyle co pierwszy tytuł jeszcze pasuje do rozdziału to drugi tytuł w ogóle nie ma z nim związku. Być może będę musiał jakiś wymyślić żeby chociaż trochę pasował do rozdziału.
Edit: Dzięki za pomoc, użyję tych tytułów.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2011-05-28 21:48:22)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Kurde, utknąłem na niby prostym zwrocie, ale nie mogę tego jakoś przetłumaczyć logicznie:
"Don't put on an act!"
Proszę o pomoc i dziękuję:)
Offline
Coś w rodzaju "nie udawaj" lub "nie ściemniaj" ? Posłuchaj co mówią w tym czasie, to jest zawsze najlepsza pomoc.
Bo tłumaczenie z subów które są z subów itp, to chyba nie jest dobry pomysł...
Ostatnio edytowany przez Dataz (2011-05-29 18:06:06)
Offline
Pasuje, thx:)
Offline
Offline
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Offline
Według słownika Quithe oznacza trunki.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-06-11 21:13:46)
Offline