Nie jesteś zalogowany.
Ja kradłem
Ja rabowałem i grabiłem
Wszystko przez to że pokazywałeś mi czego nie mam./ wszystko przez ciebie, pokazywałeś czego mi brak (czego nie mam)
... Koledzy mnie wyprzedzili i już wszystko wyjaśnili.
Ostatnio edytowany przez Vis (2007-08-21 23:03:56)
Offline
o czyms podobnym myslalem, ale wolalem sie upewnic.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Ja mam problem z takim zdankiem:
After making a girl with aboyfriend act so disloyally...
Sytuacja: koleżanka odpuszcza kibicowanie koledze (a może coś więcej niż tylko koledze), więc druga zaczyna się na Nią wydzierać i rzuca, wymienione wyżej, zadanie...
Offline
Nie jestem pewna, czy dobrze interpretuję to zdanie, gdyż zależy to od tego, gdzie umieścimy przecinek:P
Moim zdaniem najlogiczniej jednak brzmiało by to tak: Żeby dziewczyna była tak nielojalna wobec swojego chłopaka... (wydźwięk w stylu: "nie wstyd ci?!")
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Mam problem ze zdaniem: "Then,isn't there any button on top of your conflict?"
Zielonego pojęcia nie mam co znaczy "any button on top"
Pomóżcie proszę........
Offline
Pewie coś w stylu "Czy nic większego nie stoi za twoim konfliktem" w sensie, ze coś go spowodowało, a wiadomo, ze najlepiej zacząć od poznania przyczyny.
A ja mam problem ze składnikiem pewnego miejscowego przysmaku, zwanego "hekimoom" - "pine nut flour". Jakoś mi nie pasuje "mąka z orzeszków sosny". Nie ma to polskiego odpowiednika?
Offline
Mam problem ze zdaniem: "Then,isn't there any button on top of your conflict?"
Zielonego pojęcia nie mam co znaczy "any button on top"
Pomóżcie proszę........
"any button on top" znaczy dosłownie "jakiś przycisk na górze"
Autorowi tego zdania pewnie chodzi o coś w sensie "czy da się go (conflict) jakoś wyłączyć (rozwiązać, zakończyć)".
A już odpowiednie sformułowanie tego zdania zostawiam tobie.
Sublimator 2.5 - Program do masowej zmiany nazw napisów
Temat na ANSI - Podziel się opinią lub zaproponuj zmiany
Offline
http://en.wikipedia.org/wiki/Pine_nut
Raczej bardziej polskiego odpowiednika od "mąka z orzeszków/nasion sosny" to nie uświadczysz.
Offline
Dzięki za pomoc:D:D:D
Offline
moze troche zenujace ale nie wiem jak przetlumaczyc sketching event,nie jestem pewien
Offline
a w jakim kontekscie?? bo sketching to jest naszkicowany/zaznacozny, a event to wydarzenie
Offline
juz rozumiem, dzieki
Offline
interesuje mnie słówko "Montfrans" na pewno jest to coś słodkiego do jedzenia, deser... ale dokładnie co to jest to nie mam pojęcia:/
Offline
mm a ja mam takiej w sumie dziwnej maści problem.
Jak można przetłumaczyć: "Don't give me that. You're pretty into them yourself" Ta pierwsza partia nie jest problemem. A co z tą drugą? Ma ktoś jakąś propozycję?
Offline
mm a ja mam takiej w sumie dziwnej maści problem.
Jak można przetłumaczyć: "Don't give me that. You're pretty into them yourself" Ta pierwsza partia nie jest problemem. A co z tą drugą? Ma ktoś jakąś propozycję?
Przytoczenie kontekstu byłoby mile widziane.
Offline
xD trochę to dziwne, bo o pornole chodzi, ale żeby nie było ^^ tłumaczę bleacha
p. to osoba
1 p. I'm not a pervent
2 p. i've just got a healthy interest, that's all.
3 p. That basically what makes you pervent!
2 p.Don't give me that. You're pretty into them yourself"
tyle wystarczy?
P.S mój brat zarzucił pomysłem, że to może być "daj spokój. Sam je czytasz/oglądasz"
Ostatnio edytowany przez Tehanu (2007-08-30 21:57:16)
Offline
Chodzi o to, że sam również ogląda
EDIT: Justyna, na pewno dobrze zapisałaś? Nawet google nic o tym nie mówią.
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-08-30 22:01:15)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Dzięki Zjadacz
Offline
Dobrze zapisałam.... naszukałam się tego przez 30 min... i nic... chyba, że w tłumaczeniu poprzekręcali zapis słówka...
Offline
xD trochę to dziwne, bo o pornole chodzi, ale żeby nie było ^^ tłumaczę bleacha
p. to osoba
1 p. I'm not a pervent
2 p. i've just got a healthy interest, that's all.
3 p. That basically what makes you pervent!
2 p.Don't give me that. You're pretty into them yourself"
tyle wystarczy?
P.S mój brat zarzucił pomysłem, że to może być "daj spokój. Sam je czytasz/oglądasz"
Eee... A nie "pervert" wypadkiem?
Może tak:
- Nie jestem zboczony.
- Po prostu muszę zamoczyć.
- Czyli jesteś zboczony!
- Weź, nie gadaj. Lubisz to, zdzirko niegrzeczna!
To oczywiście była Wielka Improwizacja. Nie wykluczam, że do omawianej bajki ma się jak pięść do nosa.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-08-30 22:09:38)
Offline