#1021 2007-08-21 23:02:35

Vis
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2007-03-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja kradłem
Ja rabowałem i grabiłem
Wszystko przez to że pokazywałeś  mi czego nie mam./ wszystko przez ciebie, pokazywałeś czego mi brak (czego nie mam)

... Koledzy mnie wyprzedzili i już wszystko wyjaśnili.

Ostatnio edytowany przez Vis (2007-08-21 23:03:56)

Offline

#1022 2007-08-21 23:50:42

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

o czyms podobnym myslalem, ale wolalem sie upewnic.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1023 2007-08-27 08:22:42

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam problem z takim zdankiem:
After making a girl with aboyfriend act so disloyally...
Sytuacja: koleżanka odpuszcza kibicowanie koledze (a może coś więcej niż tylko koledze), więc druga zaczyna się na Nią wydzierać i rzuca, wymienione wyżej, zadanie...

Offline

#1024 2007-08-27 08:38:34

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie jestem pewna, czy dobrze interpretuję to zdanie, gdyż zależy to od tego, gdzie umieścimy przecinek:P

Moim zdaniem najlogiczniej jednak brzmiało by to tak: Żeby dziewczyna była tak nielojalna wobec swojego chłopaka... (wydźwięk w stylu: "nie wstyd ci?!")

Offline

#1025 2007-08-29 11:29:26

chicane_miko
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem ze zdaniem: "Then,isn't there any button on top of your conflict?"

Zielonego pojęcia nie mam co znaczy "any button on top"
Pomóżcie proszę........

Offline

#1026 2007-08-29 12:38:47

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewie coś w stylu "Czy nic większego nie stoi za twoim konfliktem" w sensie, ze coś go spowodowało, a wiadomo, ze najlepiej zacząć od poznania przyczyny.

A ja mam problem ze składnikiem pewnego miejscowego przysmaku, zwanego "hekimoom" - "pine nut flour". Jakoś mi nie pasuje "mąka z orzeszków sosny". Nie ma to polskiego odpowiednika?

Offline

#1027 2007-08-29 13:06:21

franekhuta
Użytkownik
Skąd: Kraków/Biłgoraj
Dołączył: 2007-07-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

chicane_miko napisał:

Mam problem ze zdaniem: "Then,isn't there any button on top of your conflict?"

Zielonego pojęcia nie mam co znaczy "any button on top"
Pomóżcie proszę........

"any button on top" znaczy dosłownie "jakiś przycisk na górze"

Autorowi tego zdania pewnie chodzi o coś w sensie "czy da się go (conflict) jakoś wyłączyć (rozwiązać, zakończyć)".

A już odpowiednie sformułowanie tego zdania zostawiam tobie.


Sublimator 2.5 - Program do masowej zmiany nazw napisów
Temat na ANSI - Podziel się opinią lub zaproponuj zmiany

Offline

#1028 2007-08-29 13:12:37

Vis
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2007-03-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

http://en.wikipedia.org/wiki/Pine_nut
Raczej bardziej polskiego odpowiednika od "mąka z orzeszków/nasion sosny" to nie uświadczysz.

Offline

#1029 2007-08-29 13:35:05

chicane_miko
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc:D:D:D

Offline

#1030 2007-08-30 18:46:39

vpirate2
Zbanowany
Dołączył: 2007-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

moze troche zenujace ale nie wiem jak przetlumaczyc sketching event,nie jestem pewien

Offline

#1031 2007-08-30 18:50:39

pa3cja
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-01-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a w jakim kontekscie?? bo sketching to jest naszkicowany/zaznacozny, a event to wydarzenie

Offline

#1032 2007-08-30 18:59:39

vpirate2
Zbanowany
Dołączył: 2007-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

juz rozumiem, dzieki

Offline

#1033 2007-08-30 19:21:53

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

interesuje mnie słówko "Montfrans" na pewno jest to coś słodkiego do jedzenia, deser... ale dokładnie co to jest to nie mam pojęcia:/

Offline

#1034 2007-08-30 21:45:36

Tehanu
Użytkownik
Skąd: Jaworzno
Dołączył: 2007-07-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mm a ja mam takiej w sumie dziwnej maści problem.

Jak można przetłumaczyć: "Don't give me that. You're pretty into them yourself" Ta pierwsza partia nie jest problemem. A co z tą drugą? Ma ktoś jakąś propozycję?

Offline

#1035 2007-08-30 21:49:38

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tehanu napisał:

mm a ja mam takiej w sumie dziwnej maści problem.

Jak można przetłumaczyć: "Don't give me that. You're pretty into them yourself" Ta pierwsza partia nie jest problemem. A co z tą drugą? Ma ktoś jakąś propozycję?

Przytoczenie kontekstu byłoby mile widziane.

Offline

#1036 2007-08-30 21:54:28

Tehanu
Użytkownik
Skąd: Jaworzno
Dołączył: 2007-07-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

xD trochę to dziwne, bo o pornole chodzi, ale żeby nie było ^^ tłumaczę bleacha
p. to osoba
1 p. I'm not a pervent
2 p. i've just got a healthy interest, that's all.
3 p. That basically what makes you pervent!
2 p.Don't give me that. You're pretty into them yourself"
tyle wystarczy?
P.S mój brat zarzucił pomysłem, że to może być "daj spokój. Sam je czytasz/oglądasz"

Ostatnio edytowany przez Tehanu (2007-08-30 21:57:16)

Offline

#1037 2007-08-30 21:58:50

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o to, że sam również ogląda smile

EDIT: Justyna, na pewno dobrze zapisałaś? Nawet google nic o tym nie mówią.

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-08-30 22:01:15)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1038 2007-08-30 22:04:40

Tehanu
Użytkownik
Skąd: Jaworzno
Dołączył: 2007-07-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Zjadacz oczkod

Offline

#1039 2007-08-30 22:07:13

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobrze zapisałam.... naszukałam się tego przez 30 min... i nic... chyba, że w tłumaczeniu poprzekręcali zapis słówka...

Offline

#1040 2007-08-30 22:08:10

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tehanu napisał:

xD trochę to dziwne, bo o pornole chodzi, ale żeby nie było ^^ tłumaczę bleacha
p. to osoba
1 p. I'm not a pervent
2 p. i've just got a healthy interest, that's all.
3 p. That basically what makes you pervent!
2 p.Don't give me that. You're pretty into them yourself"
tyle wystarczy?
P.S mój brat zarzucił pomysłem, że to może być "daj spokój. Sam je czytasz/oglądasz"

Eee... A nie "pervert" wypadkiem?
Może tak:
- Nie jestem zboczony.
- Po prostu muszę zamoczyć.
- Czyli jesteś zboczony!
- Weź, nie gadaj. Lubisz to, zdzirko niegrzeczna!

To oczywiście była Wielka Improwizacja. Nie wykluczam, że do omawianej bajki ma się jak pięść do nosa.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-08-30 22:09:38)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024