#1901 2008-12-17 20:05:36

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"up and coming" znaczy tyle co "dobrze zapowiadający się" oczkod

Offline

#1902 2008-12-19 17:57:37

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z pewnym utworem w anime. Otóż pojawia się takie zdanie:

"I dream about your long hand
the small hand overlaps to deepen the love"

... "long hand" i "small hand" trzeba przyrównać do dużej i małej wskazówki zegara.
Macie jakieś pomysły?

Chwilowo, tak to mam przetłumaczone:
Marze, kiedy nasze dłonie ponownie się zejdą,
a gdy to nastąpi, dopełni się nasza miłość.

Offline

#1903 2008-12-19 19:54:18

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może po prostu "...ponownie się zejdą niczym wskazówki zegara" ?
albo albo:
"Marzę, kiedy nasze dłonie ponownie się zejdą
niczym wskazówki zegara, pogłębiając naszą miłość" ?

Offline

#1904 2008-12-21 22:04:35

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kim oni są do cholery?
To tylko plotka, ale...
Co?
I heard some higher-ups blundered and that they called for a cover-up.
They're probably going to cause trouble for us too.
Licze na was oczkod


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1905 2008-12-21 22:11:07

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słyszałem o tym, że kilku wyżej postawionych oficerów/urzędników popełniło, a oni to nazywają wsparciem. Prawdopodobnie nam też będą sprawiać same problemy.

Ale powinienes juz to miec;p

Ostatnio edytowany przez Dealus (2008-12-21 22:44:44)


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#1906 2008-12-21 23:08:32

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słyszałem, że jakieś grube ryby popełniły gafę i wezwały wsparcie. Mogą nam sprawić problemy.

albo

Słyszałem, że jacyś wyżej postawieni popełnili gafę i wezwali wsparcie. Mogą nam sprawić problemy.

albo

Słyszałem, że jacyś wyżej postawieni dali ciala i wezwali wsparcie. Mogą nam sprawić problemy.

Ja bym wybrał coś z tych 3ech w zależności od typu animca. W ogóle dziwnie to tłumaczone, bo np cover-up to "ukyć się" więc sens zdania się nieco zmienia. Ale call for a cover-up? Co oni, wezwali kryjówkę czy co jezor. Jeśli tłumaczom coś się pokręciło to mogłoby wynikać też coś takiego:

Słyszałem, że jacyś wyżej postawieni dali ciala i zdążyli się ukryć. Mogą nam jeszcze sprawić problemy.

Ciężko powiedzieć. Mam nadzieję, że dobrze to zrozumiałem jezor

Offline

#1907 2008-12-22 13:19:17

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm... a nie chodzi raczej o to, że ludzie ci próbowali zatuszować sprawę.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1908 2008-12-22 20:57:21

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie, to może oznaczać że oni coś spieprzyli i poprosili aby to zataić

Offline

#1909 2008-12-23 12:19:52

Rolmo
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ona jest napewno zakochana w Instruktorze Komaki, czyż nie?
Zastanawiam się jak on...
Don't you dare say anything extraneous.
Oni są rzadką parą okazów, dla mnie do badania.
Co masz na myśli?

W ogóle mi to zdanie jakoś od sensu całej rozmowy odbiega deprecha
Nie odważyłeś się powiedziec nic obcego? WTF?

Ostatnio edytowany przez Rolmo (2008-12-23 12:35:40)


Rolmo.jpg

Offline

#1910 2008-12-23 13:39:49

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Extraneous znaczy też egzotyczny, nieistotny, obcy w sensie: pochodzący z zewnątrz, np. obca substancja, nie należący do czegoś...
Może te bardziej spasują
Poza tym kolejne zdanie też dziwnie brzmi,
Może gdyby było wiadomo szerzej jaki to kontekst, jakie anime, o czym to w ogole,

Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-23 13:47:20)

Offline

#1911 2008-12-23 15:06:10

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale czemu w czasie przeszłym?

Dla mnie to brzmi raczej jak groźba: "Nie waż się powiedzieć czegoś dziwnego/nieistotnego/czy-jak-to-tam-przełożyć!"

Offline

#1912 2008-12-23 15:14:04

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja przetłumaczyłbym to tak: "Ani mi się waż palnąć jakiejś głupoty/gafy." lub "Tylko nie palnij mi tu jakiejś głupoty/gafy."

Offline

#1913 2008-12-23 15:27:36

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rolmo napisał:

Ona jest napewno zakochana w Instruktorze Komaki, czyż nie?
Zastanawiam się jak on...
Don't you dare say anything extraneous.
Oni są rzadką parą okazów, dla mnie do badania.
Co masz na myśli?

Mam nadzieje, że ktoś robi korektę, bo takie "kwiatki" na pewno nie świadczą dobrze o ich autorze.

- To pewne, że jest zakochana w Instruktorze Komaki?
- Zastanawiam się tylko jak ten...
- Tylko bez takich mi tu./Nie zaczynaj znów./Tylko bez inwektyw.
- Po prostu dla mnie to rzadka para okazów.
- Co masz na myśli?

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-12-23 15:27:55)

Offline

#1914 2008-12-23 16:43:07

Rolmo
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję bardzo. To jest moje pierwsze tłumaczenie więc z kolejnymi coraz więcej się będę uczył. A pod kątem błędów ortograficznych i tak później cały tekst sprawdzę.


Rolmo.jpg

Offline

#1915 2008-12-23 17:53:37

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Instruktor" z wielkiej to też błąd.

Offline

#1916 2008-12-23 18:21:03

Rolmo
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

"Instruktor" z wielkiej to też błąd.

Po angielsku jest z dużej o.O


Rolmo.jpg

Offline

#1917 2008-12-23 18:25:02

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

"Instruktor" z wielkiej to też błąd.

Zgadza się. Zawsze zapominam poprawiać wielkie litery. Dobrze, że czuwasz. smile

Offline

#1918 2008-12-29 14:12:40

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie rozumiem tego zdania:

"It's really bad when the upper part of recorder and bloomers were stolen."

Mówi to dziewczyna, która nie cierpi chłopców, z powodu jakiejś traumy z dzieciństwa. W trakcie tej rozmowy pewnien chłopak nasmiewał się z niej że jest za wysoka i ma duzy biust smile

Offline

#1919 2008-12-29 15:12:15

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co to za anime jest?? Podaj tytuł? Może wstaw na youtube wycinek z tej akcji...
O czym?
Równie dobrze może być, ze tłumacz to "tak sobie" przetłumaczył...

Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-29 15:15:07)

Offline

#1920 2008-12-29 15:38:04

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

anonymous napisał:

A co to za anime jest?? Podaj tytuł? Może wstaw na youtube wycinek z tej akcji...

Ja ci powiem jezor Maria+Holic, odcinek pierwszy, minuta piętnasta, sekunda trzydziesta piąta jezor


Qashqai.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024