#2021 2009-01-20 19:21:38

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurcze ostatnio coś chyba wszystkim nerwy puszczają, nie wiadomo nawet czemu... Jaki by to temat nie był, czy też pytanie... Odrobinę zimnej krwi wszyscy powinni zachować i wrzucić ogólnie na luz... Nie ważne czy istnieją głupie pytania czy głupie odpowiedzi... Odrobina życzliwości nie wymaga przecież od nikogo ogromnych wyrzeczeń.

Ogólnie chill out!

PS. Do nikogo nie piję z osobna.

Sorry za off.

Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-20 19:22:39)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2022 2009-01-20 21:23:57

Prince_Vegeta
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2005-11-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

beztytuuuh4.th.png

Jeśli ktoś potrafi to rozszyfrować, to byłoby fajnie oczkod
Ja tylko 4 wiem co oznacza ;/


Oczami Fana Blog ;]

Offline

#2023 2009-01-20 21:30:05

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wakan i jedziesz...


K5Cqyo6.png?1

Offline

#2024 2009-01-22 12:33:41

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Macie pomysł jak przetłumaczyć poniższe zdanie tak, aby się zrymowało? Byłbym wdzięczny za pomoc.

"Bringing back everyone's smile!"

Offline

#2025 2009-01-22 13:03:45

Luffy_19
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Envie napisał:

"Bringing back everyone's smile!"

To chyba będzie  "Przywruć wszystkich uśmiechy" lub "Spraw by wszyscy znów się śmiali/uśmiechali"

Coś takiego chba...


There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead

Offline

#2026 2009-01-22 13:14:51

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie pasuje. Dopowiem jeszcze, że jest to anime z gatunku magical girls, a postać (bohaterka) mówi to w czasie, gdy się przedstawia swojemu przeciwnikowi. Coś jak w Pocemonach i Yettamanie^^
Może to być luźno przetłumaczone, ale sens zdania musi być zachowany.

"Przywracanie uśmiechu, by świat był bez grzechu!"- mam tak, ale to zdanie jest trochę za długie i IMO bez sensu^^

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-01-22 13:26:49)

Offline

#2027 2009-01-22 13:55:27

Luffy_19
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli to jest jakiś atak to może tak: "Przywracanie radości na świecie" ?
A jeśli tekst przy transwormaci to może być tak: "Przywruce całą radość tego świata"


There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead

Offline

#2028 2009-01-22 14:03:10

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Luffy_19

PISZ PO POLSKU, to jest temat o pomocy w tłumaczeniu, na Boga. I czytaj to, co pisze pytający. Napisał, że się przedstawia, to jaki atak?

Offline

#2029 2009-01-22 16:48:33

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najprostsze, co mi przychodzi do głowy to:
"Rozweselanie to moje zadanie!"
"Uśmiechu przywracanie to moje zadanie!"

Ostatnio edytowany przez DUDi (2009-01-22 16:49:50)

Offline

#2030 2009-01-22 16:57:43

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Pogrąż się w radości dzięki mojej obecności" XDDDDDDDD


Qashqai.png

Offline

#2031 2009-01-22 17:35:50

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, teraz idealnie pasuje.

Offline

#2032 2009-01-22 20:11:30

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Qashqai napisał:

"Pogrąż się w radości dzięki mojej obecności" XDDDDDDDD

"Pogrążanie" ma IMO raczej negatywny wydźwięk. Możesz użyć "rozpłyń", "taplaj" oczkod, czy, parafrazując mistrza Adasia, "nurzaj". smile

Offline

#2033 2009-01-23 15:07:36

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra, to jeszcze o jedno się was zapytam. Jak byście przetłumaczyli to zdanie, na tych samych zasadach, co poprzednio?
"Love, bravery, I never miss!"

Sorry, że tak was "wykorzystuje", ale nie mam do kogo innego się z tym zwrócić.
Na razie mam tak: "Miłość i odwaga zawsze mi pomaga!", być może to komuś pomorze wpaść na lepszy pomysł.

Offline

#2034 2009-01-23 16:42:42

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli może być z "jajem" to proponuje: "Od odwagi i miłości nigdy nie mam mdłości" ;P


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2035 2009-01-23 22:54:42

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. I'm thinking of transferring you to the military arts.
2. The Military Arts uniform really suits you!

Głownie mi chodzi jak mam tłumaczyć  zwrot Military Arts, bo tak na oko to on się pojawia co 10 zdanie. Sztuka wojenna troche nie pasuje oczkod Czekam na was.

~marcin2 thx oczkod

Ostatnio edytowany przez KieR (2009-01-23 23:56:17)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2036 2009-01-23 23:24:29

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Akademia Wojny, Militarna Akademia.

Offline

#2037 2009-01-23 23:43:33

Maestro
Użytkownik
Skąd: Z-ne
Dołączył: 2007-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cytat z Tokyo Godfathers
Where does a bum get off telling me "Them that works eats"?

Nie do końca wiem jak to ugryźć, zwłaszcza część w cudzysłowie. Jakie macie propozycje?

Offline

#2038 2009-01-24 09:32:01

Luffy_19
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poczebuje przetłumaczyć coś takiego ale niestety jestem słaby w tłumaczeniu wierszy ;p

Though twilight may come,
and darkness may attempt to swallow all that is,
oh starlight
that shines forever in my heart,
flare up now like the morning sun!


There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead

Offline

#2039 2009-01-24 11:37:32

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a ja ma pytanie co byscie zrobili z czyms takim:

scholarship team

chodzi tutaj o szkolna druzyne baseballowa. Sam juz to przetlumaczylem, ale moze komus z was wpadnie lepsz pomysl. Jest to o tyle uciazliwe, ze bedzie sie pojawialo dosc czesto i to w roznych odmianach smile_big


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2040 2009-01-24 11:41:34

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Drużyna stypendialna?

Pewnie chodzi tu o drużynę, która otrzymała stypendium sportowe i dzięki temu chodzi do tej szkoły, czy czego tam.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024