Nie jesteś zalogowany.
Kurcze ostatnio coś chyba wszystkim nerwy puszczają, nie wiadomo nawet czemu... Jaki by to temat nie był, czy też pytanie... Odrobinę zimnej krwi wszyscy powinni zachować i wrzucić ogólnie na luz... Nie ważne czy istnieją głupie pytania czy głupie odpowiedzi... Odrobina życzliwości nie wymaga przecież od nikogo ogromnych wyrzeczeń.
Ogólnie chill out!
PS. Do nikogo nie piję z osobna.
Sorry za off.
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-20 19:22:39)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Oczami Fana Blog ;]
Offline
wakan i jedziesz...
Offline
Macie pomysł jak przetłumaczyć poniższe zdanie tak, aby się zrymowało? Byłbym wdzięczny za pomoc.
"Bringing back everyone's smile!"
Offline
"Bringing back everyone's smile!"
To chyba będzie "Przywruć wszystkich uśmiechy" lub "Spraw by wszyscy znów się śmiali/uśmiechali"
Coś takiego chba...
There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead
Offline
Nie pasuje. Dopowiem jeszcze, że jest to anime z gatunku magical girls, a postać (bohaterka) mówi to w czasie, gdy się przedstawia swojemu przeciwnikowi. Coś jak w Pocemonach i Yettamanie^^
Może to być luźno przetłumaczone, ale sens zdania musi być zachowany.
"Przywracanie uśmiechu, by świat był bez grzechu!"- mam tak, ale to zdanie jest trochę za długie i IMO bez sensu^^
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-01-22 13:26:49)
Offline
Jeśli to jest jakiś atak to może tak: "Przywracanie radości na świecie" ?
A jeśli tekst przy transwormaci to może być tak: "Przywruce całą radość tego świata"
There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead
Offline
@Luffy_19
PISZ PO POLSKU, to jest temat o pomocy w tłumaczeniu, na Boga. I czytaj to, co pisze pytający. Napisał, że się przedstawia, to jaki atak?
Offline
Najprostsze, co mi przychodzi do głowy to:
"Rozweselanie to moje zadanie!"
"Uśmiechu przywracanie to moje zadanie!"
Ostatnio edytowany przez DUDi (2009-01-22 16:49:50)
Offline
Offline
Dzięki, teraz idealnie pasuje.
Offline
"Pogrąż się w radości dzięki mojej obecności" XDDDDDDDD
"Pogrążanie" ma IMO raczej negatywny wydźwięk. Możesz użyć "rozpłyń", "taplaj" , czy, parafrazując mistrza Adasia, "nurzaj".
Offline
Dobra, to jeszcze o jedno się was zapytam. Jak byście przetłumaczyli to zdanie, na tych samych zasadach, co poprzednio?
"Love, bravery, I never miss!"
Sorry, że tak was "wykorzystuje", ale nie mam do kogo innego się z tym zwrócić.
Na razie mam tak: "Miłość i odwaga zawsze mi pomaga!", być może to komuś pomorze wpaść na lepszy pomysł.
Offline
Jeżeli może być z "jajem" to proponuje: "Od odwagi i miłości nigdy nie mam mdłości" ;P
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
1. I'm thinking of transferring you to the military arts.
2. The Military Arts uniform really suits you!
Głownie mi chodzi jak mam tłumaczyć zwrot Military Arts, bo tak na oko to on się pojawia co 10 zdanie. Sztuka wojenna troche nie pasuje Czekam na was.
~marcin2 thx
Ostatnio edytowany przez KieR (2009-01-23 23:56:17)
Offline
Akademia Wojny, Militarna Akademia.
Offline
Cytat z Tokyo Godfathers
Where does a bum get off telling me "Them that works eats"?
Nie do końca wiem jak to ugryźć, zwłaszcza część w cudzysłowie. Jakie macie propozycje?
Offline
Poczebuje przetłumaczyć coś takiego ale niestety jestem słaby w tłumaczeniu wierszy ;p
Though twilight may come,
and darkness may attempt to swallow all that is,
oh starlight
that shines forever in my heart,
flare up now like the morning sun!
There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead
Offline
a ja ma pytanie co byscie zrobili z czyms takim:
scholarship team
chodzi tutaj o szkolna druzyne baseballowa. Sam juz to przetlumaczylem, ale moze komus z was wpadnie lepsz pomysl. Jest to o tyle uciazliwe, ze bedzie sie pojawialo dosc czesto i to w roznych odmianach
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Drużyna stypendialna?
Pewnie chodzi tu o drużynę, która otrzymała stypendium sportowe i dzięki temu chodzi do tej szkoły, czy czego tam.
Offline