Nie jesteś zalogowany.
Sytuacja wygląda tak:
Nasz bohaterka szuka sobie celów:
-Oto moje szczęście jak zawsze nic...
-"Even though our service is clearly benefical to humans in parallel world..."
- To ogromny problem dla mojego portfela!
Offline
"Choć nasze usługi przynoszą korzyści ludziom w świecie równoległym..."?
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Runaway
Napisz 3 zdania przed i 3 po tym zdaniu ale po angielsku...
Ale wg programów:
English Translator XT v1.1
Chociaż nasza usługa jest wyraźnie benefical do ludzi w równoległym świecie...
Babylon Pro v8
Mimo że nasze usługi jest wyraźnie a dla ludzi w równoległym świecie...
beneficial
adj (contributive) dobroczynny; korzystny; zbawienny.
Jedyne rozsądne rozwiązanie było by:
Chociaż nasza usługa jest wyraźnie zbawienna dla każdego człowieka z świata równoległego...
Jakoś to nie trzyma się kupy zrób tak jak napisałem zobaczymy możne podaj co tłumaczysz i jakiej grupy...
Offline
Taki mały offik:
Iron, ty naprawdę tłumaczysz ramię w ramię z translatorem?
Offline
"Choć nasze usługi przynoszą korzyści ludziom w świecie równoległym..."?
This.
Offline
Taki mały offik:
Iron, ty naprawdę tłumaczysz ramię w ramię z translatorem?
Ja nigdy nie opieram się o translator słowniki swoje interpretacje 5 letnie styczności z j angielskim a jak już totalne nie mam pomysłu to ide do pani profesor która mnie uczyła a tak apropo
Chociaż nasza usługa jest wyraźnie zbawienna dla każdego człowieka z świata równoległego...
Chyba podałem jak by te zdanie mogło by brzmieć czyżby analfabetyzm wtórny?
Offline
Chyba podałem jak by te zdanie mogło by brzmieć czyżby analfabetyzm wtórny?
Naprawdę nie chcę wywoływać żadnej wojny, ale... To ironia?
Offline
Sytuacja wygląda tak:
Nasz bohaterka szuka sobie celów:
-Oto moje szczęście jak zawsze nic...
-"Even though our service is clearly benefical to humans in parallel world..."
- To ogromny problem dla mojego portfela!
A moim zdaniem nawet propozycja Oina jest jak ten "kfiatek" do butonierki, kiedy wypowiada to jeden i ten sam bohater/ka. Po pierwsze za takie zbędne trzykropki, to się gotuje na wrzącym oleju, a po drugie, skoro w angielskim subku tak bazgrzą, to niekoniecznie dobrze wygląda po polsku. Jak dla mnie te trzy wersy są wyraźnie powiązane i można całkiem zgrabnie to oddać po polsku, tyle tylko, że trzeba delikatnie odejść od angielskiego wzorca (czytaj: "nie tłumacz słowo w słowo, tylko z głową").
Ostatnio edytowany przez slymsc (2009-08-04 20:53:30)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Witam,
ja mam problem z tytułem do kolejnego odcinka 07-GHOST:
The One-sided, yet never dying love finds itself
Dzięki za pomoc z góry
Offline
Jednostronna, lecz nieśmiertelna miłość zawsze się odnajdzie.
Poetyckie tytuły nie muszą mieć logicznego sensu ^^.
Offline
Nieodwzajemniona, lecz wiecznie żywa miłość odnajduje się
Próbowałem coś pokombinować ze słownikami jap-eng z tym tytułem 19 odcinka 07-Ghost, ale mi nie wyszło...
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-08-07 12:00:56)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Offline
Offline
Astronauta/Kosmonauta/Podróżnik kosmiczny. Generalnie jest to to samo co "Star Traveler".
@UP:
Wzięte z tego samego źródła co kolega wyżej
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-08-07 18:05:25)
Offline
Jak to byście przetłumaczyli:
Exactly 11:45 , just as I planned, the Death Note's right on time.
Zdanie z końcówki 3 epa Death Note, nie do końca przetłumaczone.
"Dokładnie o 11:45,|tak jak zaplanowałem." Tyle jest, ale nie wiem jak tą końcówkę przetłumaczyć.
Za pomoc jak zwykle będę wdzięczny
Offline
Może sobie tę końcówkę darować?
Albo: Notatnik jest punktualny. - lub coś takiego
Offline
(...)Notatnik Śmierci będzie na czas.
Offline
(...)Notatnik Śmierci jest na czas.
Offline
Notatnik smierci działa zgodnie z ustalonym czasem. Trochę własnej inwencji twórczej
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Można pójść w drugą stronę i spróbować dać "Notatnik Śmierci się nie spóźnia.", bo brzmiałoby to chyba lepiej niż "być na czas" i różne pochodne.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline