#2381 2009-08-04 13:12:33

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja wygląda tak:
Nasz bohaterka szuka sobie celów:
-Oto moje szczęście jak zawsze nic...
-"Even though our service is clearly benefical to humans in parallel world..."
- To ogromny problem dla mojego portfela!


FluxBB bbcode test

Offline

#2382 2009-08-04 13:31:54

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Choć nasze usługi przynoszą korzyści ludziom w świecie równoległym..."?


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2383 2009-08-04 17:46:09

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Runaway
Napisz 3 zdania przed i 3 po tym zdaniu ale po angielsku...

Ale wg programów:
English Translator XT v1.1
Chociaż nasza usługa jest wyraźnie benefical do ludzi w równoległym świecie...
Babylon Pro v8
Mimo że nasze usługi jest wyraźnie a dla ludzi w równoległym świecie...

beneficial

adj (contributive) dobroczynny; korzystny; zbawienny.

Jedyne rozsądne rozwiązanie było by:
Chociaż nasza usługa jest wyraźnie zbawienna dla każdego człowieka z świata równoległego...

Jakoś to nie trzyma się kupy zrób tak jak napisałem zobaczymy możne podaj co tłumaczysz i jakiej grupy...

Offline

#2384 2009-08-04 18:32:53

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taki mały offik:
Iron, ty naprawdę tłumaczysz ramię w ramię z translatorem?

Offline

#2385 2009-08-04 18:42:50

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

"Choć nasze usługi przynoszą korzyści ludziom w świecie równoległym..."?

This.

Offline

#2386 2009-08-04 19:24:23

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace napisał:

Taki mały offik:
Iron, ty naprawdę tłumaczysz ramię w ramię z translatorem?

Ja nigdy nie opieram się o translator słowniki swoje interpretacje 5 letnie styczności z j angielskim a jak już totalne nie mam pomysłu to ide do pani profesor która mnie uczyła a tak apropo

Iron666 napisał:

Chociaż nasza usługa jest wyraźnie zbawienna dla każdego człowieka z świata równoległego...

Chyba podałem jak by te zdanie mogło by brzmieć czyżby analfabetyzm wtórny?

Offline

#2387 2009-08-04 20:25:57

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Chyba podałem jak by te zdanie mogło by brzmieć czyżby analfabetyzm wtórny?

Naprawdę nie chcę wywoływać żadnej wojny, ale... To ironia?

Offline

#2388 2009-08-04 20:52:42

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Runaway napisał:

Sytuacja wygląda tak:
Nasz bohaterka szuka sobie celów:
-Oto moje szczęście jak zawsze nic...
-"Even though our service is clearly benefical to humans in parallel world..."
- To ogromny problem dla mojego portfela!


A moim zdaniem nawet propozycja Oina jest jak ten "kfiatek" do butonierki, kiedy wypowiada to jeden i ten sam bohater/ka. Po pierwsze za takie zbędne trzykropki, to się gotuje na wrzącym oleju, a po drugie, skoro w angielskim subku tak bazgrzą, to niekoniecznie dobrze wygląda po polsku. Jak dla mnie te trzy wersy są wyraźnie powiązane i można całkiem zgrabnie to oddać po polsku, tyle tylko, że trzeba delikatnie odejść od angielskiego wzorca (czytaj: "nie tłumacz słowo w słowo, tylko z głową").

Ostatnio edytowany przez slymsc (2009-08-04 20:53:30)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#2389 2009-08-07 11:36:37

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam,
ja mam problem z tytułem do kolejnego odcinka 07-GHOST:

The One-sided, yet never dying love finds itself

Dzięki za pomoc z góry wstyd

Offline

#2390 2009-08-07 11:39:33

Wiggin
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jednostronna, lecz nieśmiertelna miłość zawsze się odnajdzie.

Poetyckie tytuły nie muszą mieć logicznego sensu ^^.

Offline

#2391 2009-08-07 11:59:44

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nieodwzajemniona, lecz wiecznie żywa miłość odnajduje się

Próbowałem coś pokombinować ze słownikami jap-eng z tym tytułem 19 odcinka 07-Ghost, ale mi nie wyszło...

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-08-07 12:00:56)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2392 2009-08-07 17:40:16

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć słówko "Starfarer" ???
Googlowałem, ale nic nie znalazłem.


War-yun.png

Offline

#2393 2009-08-07 18:00:21

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


K5Cqyo6.png?1

Offline

#2394 2009-08-07 18:04:31

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Astronauta/Kosmonauta/Podróżnik kosmiczny. Generalnie jest to to samo co "Star Traveler".

@UP:
Wzięte z tego samego źródła co kolega wyżej smile

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-08-07 18:05:25)

Offline

#2395 2009-08-18 20:48:35

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to byście przetłumaczyli:
Exactly 11:45 , just as I planned, the Death Note's right on time.

Zdanie z końcówki 3 epa Death Note, nie do końca przetłumaczone.
"Dokładnie o 11:45,|tak jak zaplanowałem."  Tyle jest, ale nie wiem jak tą końcówkę przetłumaczyć.

Za pomoc jak zwykle będę wdzięczny oczkod

Offline

#2396 2009-08-18 21:23:12

Infern
Użytkownik
Skąd: Glenrothes/Częstochowa
Dołączył: 2005-06-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może sobie tę końcówkę darować?
Albo: Notatnik jest punktualny. - lub coś takiego

Offline

#2397 2009-08-18 21:49:19

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

(...)Notatnik Śmierci będzie na czas.

Offline

#2398 2009-08-18 21:52:17

Hardzior
Użytkownik
Dołączył: 2008-11-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

(...)Notatnik Śmierci jest na czas.

Offline

#2399 2009-08-18 22:04:08

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Notatnik smierci działa zgodnie z ustalonym czasem. Trochę własnej inwencji twórczej


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2400 2009-08-18 22:05:13

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Można pójść w drugą stronę i spróbować dać "Notatnik Śmierci się nie spóźnia.", bo brzmiałoby to chyba lepiej niż "być na czas" i różne pochodne.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024