#2561 2009-10-25 14:13:24

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ta, wydawać później albo zacząć się zabawiać słownikami jap-eng... ;P


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2562 2009-10-25 14:24:57

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chihiro stoi na 3 odcinku lub też 16 jak kto woli...

http://www.chihiro-subs.com/2009/10/24/asura-cryin-16-released/

Na razie chce choć skończyć 4odc od chorych subów jezor
Oin masz racje ale kto na szybko zna japoński...

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-25 14:25:52)

Offline

#2563 2009-10-25 14:34:57

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie stoi po prostu później zaczęli wydawać za jakieś 3 dni powinien być 4ep.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2564 2009-10-25 14:43:22

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślę że będzie, najwyżej poprawie błędy w tłumaczeniu na ich podstawie ich subów...
Mały edit:
Just as the Asura Machina consumes the burial doll's soul to fuel its magic...every time a demon uses magic, it consumes some of its contractors love.
Podobnie jak Asura Machina zużywa magiczną moc lalek pogrzebowych... i dalej nie za bardzo jarze jak by to mogło być... smile_big

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-25 14:48:14)

Offline

#2565 2009-10-25 15:26:20

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Myślę że będzie, najwyżej poprawie błędy w tłumaczeniu na ich podstawie ich subów...
Mały edit:
Just as the Asura Machina consumes the burial doll's soul to fuel its magic...every time a demon uses magic, it consumes some of its contractors love.
Podobnie jak Asura Machina zużywa magiczną moc lalek pogrzebowych... i dalej nie za bardzo jarze jak by to mogło być... smile_big

Gdy Asura Machina przyswaja magiczną moc lalek pogrzebowych... to tak jak każdy demon, przyswaja również część miłości swoich ofiar.

Offline

#2566 2009-10-25 16:01:34

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak jak do napędzania Asura Machiny potrzebne są dusze lalek pogrzebowych, tak samo za każdym razem, kiedy demon używa magii, zużywana jest pewna ilość miłości jego kontrahenta.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2567 2009-10-26 19:37:40

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I ja potrzebuje pomocy:
Zdanie: As long as we don't go overboard, sure.
Sytuacja: Dwóch gości pyta się przywódcy dlaczego nie mogą oblać wygranej i on im odpowiada takimi oto słowami.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2568 2009-10-26 19:44:30

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli nie będziemy chlać do porzygania, to luz. jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2569 2009-10-26 19:45:14

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Jeśli nie będziemy chlać do porzygania, to luz. jezor

O tym samym pomyślałem, ale w formie 'dopóki nie przesadzą to dlaczego by nie' :d

Offline

#2570 2009-10-26 19:48:27

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OK Dzięki


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2571 2009-10-29 08:47:18

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I znowu ja od chorych subów....
Scratching deep in the heart.
Raczej drapanie w sercu nie pasje.
Myślałem nad:
Rozdrapywanie strych ran. albo coś w tym stylu.

Offline

#2572 2009-10-29 16:50:09

hehex
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Rumor has it he was quite the pleyboy
przetłumaczyłem: MÓWIĄ, ŻE BYŁ STRASZNIE LEKKODUSZNY.
ale to lekkoduszny mi trochę nie pasuje.

Offline

#2573 2009-10-29 17:15:39

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może po prostu zostawić playboy:
Mówią, że niezły z niego playboy.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2574 2009-10-29 18:46:28

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ewentualnie dać "Mówią, że niezły z niego kobieciarz."


hikarisignl3.jpg

Offline

#2575 2009-10-29 19:41:22

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Plotka głosi, że jest playboyem.

Offline

#2576 2009-10-29 21:53:21

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może wy będziecie wiedzieć o co chodzi:
Sounds like a bunch of bull.
I pytanko z wcześniejszego posta:
Scratching deep in the heart.
Raczej drapanie w sercu nie pasje.
Myślałem nad:
Rozdrapywanie strych ran. albo coś w tym stylu.

Offline

#2577 2009-10-29 22:04:29

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Sounds like a bunch of bull.

Eee... "Brzmi jak kompletne bzdury", "Brzmi jak stek bzdur"? Coś w tym stylu

Iron666 napisał:

Scratching deep in the heart.

Może "Wydrapuje ranę w sercu"? Fajnie byłoby znać kontekst : P

Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-10-29 22:05:03)


Qashqai.png

Offline

#2578 2009-10-29 22:05:27

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Pieprzenie. (ot tak, po prostu)
2. A kontekst może?

Edit
Hyhy, zostałem uprzedzony.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2579 2009-10-29 22:08:52

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To 2 to zapowiedź kolejnego odcinka:
I want to find it.
I want to hide it.
Just this.
Anything and everything.
If you insist.
It's just another lie.
Scratching deep in the heart.
Out of it rises...
"The Truth Dedicated to You"

Tak wygląda cały ten tekst...

Offline

#2580 2009-10-30 01:19:56

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moze:

Ktore zapada w sercu


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024