Nie jesteś zalogowany.
Ta, wydawać później albo zacząć się zabawiać słownikami jap-eng... ;P
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Chihiro stoi na 3 odcinku lub też 16 jak kto woli...
http://www.chihiro-subs.com/2009/10/24/asura-cryin-16-released/
Na razie chce choć skończyć 4odc od chorych subów
Oin masz racje ale kto na szybko zna japoński...
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-25 14:25:52)
Offline
Nie stoi po prostu później zaczęli wydawać za jakieś 3 dni powinien być 4ep.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Myślę że będzie, najwyżej poprawie błędy w tłumaczeniu na ich podstawie ich subów...
Mały edit:
Just as the Asura Machina consumes the burial doll's soul to fuel its magic...every time a demon uses magic, it consumes some of its contractors love.
Podobnie jak Asura Machina zużywa magiczną moc lalek pogrzebowych... i dalej nie za bardzo jarze jak by to mogło być...
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-25 14:48:14)
Offline
Myślę że będzie, najwyżej poprawie błędy w tłumaczeniu na ich podstawie ich subów...
Mały edit:
Just as the Asura Machina consumes the burial doll's soul to fuel its magic...every time a demon uses magic, it consumes some of its contractors love.
Podobnie jak Asura Machina zużywa magiczną moc lalek pogrzebowych... i dalej nie za bardzo jarze jak by to mogło być...
Gdy Asura Machina przyswaja magiczną moc lalek pogrzebowych... to tak jak każdy demon, przyswaja również część miłości swoich ofiar.
Offline
Tak jak do napędzania Asura Machiny potrzebne są dusze lalek pogrzebowych, tak samo za każdym razem, kiedy demon używa magii, zużywana jest pewna ilość miłości jego kontrahenta.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
I ja potrzebuje pomocy:
Zdanie: As long as we don't go overboard, sure.
Sytuacja: Dwóch gości pyta się przywódcy dlaczego nie mogą oblać wygranej i on im odpowiada takimi oto słowami.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Jeśli nie będziemy chlać do porzygania, to luz.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jeśli nie będziemy chlać do porzygania, to luz.
O tym samym pomyślałem, ale w formie 'dopóki nie przesadzą to dlaczego by nie' :d
Offline
Offline
I znowu ja od chorych subów....
Scratching deep in the heart.
Raczej drapanie w sercu nie pasje.
Myślałem nad:
Rozdrapywanie strych ran. albo coś w tym stylu.
Offline
"Rumor has it he was quite the pleyboy
przetłumaczyłem: MÓWIĄ, ŻE BYŁ STRASZNIE LEKKODUSZNY.
ale to lekkoduszny mi trochę nie pasuje.
Offline
może po prostu zostawić playboy:
Mówią, że niezły z niego playboy.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Ewentualnie dać "Mówią, że niezły z niego kobieciarz."
Offline
Plotka głosi, że jest playboyem.
Offline
Może wy będziecie wiedzieć o co chodzi:
Sounds like a bunch of bull.
I pytanko z wcześniejszego posta:
Scratching deep in the heart.
Raczej drapanie w sercu nie pasje.
Myślałem nad:
Rozdrapywanie strych ran. albo coś w tym stylu.
Offline
Sounds like a bunch of bull.
Eee... "Brzmi jak kompletne bzdury", "Brzmi jak stek bzdur"? Coś w tym stylu
Scratching deep in the heart.
Może "Wydrapuje ranę w sercu"? Fajnie byłoby znać kontekst : P
Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-10-29 22:05:03)
Offline
1. Pieprzenie. (ot tak, po prostu)
2. A kontekst może?
Edit
Hyhy, zostałem uprzedzony.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
To 2 to zapowiedź kolejnego odcinka:
I want to find it.
I want to hide it.
Just this.
Anything and everything.
If you insist.
It's just another lie.
Scratching deep in the heart.
Out of it rises...
"The Truth Dedicated to You"
Tak wygląda cały ten tekst...
Offline
Moze:
Ktore zapada w sercu
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline