#2901 2010-04-03 19:04:50

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
Ale w Fate chyba chodziło dosłownie o pochwę, bo Shirou miał w sobie miecz Saber jezor Ja bym tam pokombinował i w zależności od sytuacji wstawiał "skrywasz mój miecz" czy coś w tym stylu smile

Offline

#2902 2010-04-03 19:17:07

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jadę teraz Angel Beats! tłumacze na postawie suba CoalGuys i mam problem z tym zdaniem:

Now, is the dead Tamaruka battlefield. Before that, living individual is unkown battlefield. Perfectly slept so one day changed.

Opisik? Hmmm....
Koleś rozmawia z dziewczyną ona go nagabuje że ma dołączyć do ich oddziału i się go pyta czy jest świadomy tego, że nie żyje i trafił tutaj i leci powyższe zdanko jakieś pomysły? mogę też dodać 4 zdania przed i 4 po tym jak idą po angielsku.

Offline

#2903 2010-04-03 19:28:14

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
@Kensai
Shirou nie miał w sobie jej miecza, a pochwę od tego miecza, która leczyła jego obrażenia (w sumie chyba tylko dzięki temu przeżył) jezor

Ostatnio edytowany przez Fari (2010-04-03 19:33:04)

Offline

#2904 2010-04-03 19:41:45

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
Mi się coś kojarzyło, że w końcu Saber wyciągnęła z niego prawdziwego Excalibura, ale kłócił się nie będę. Jak coś przekręciłem, to przepraszam jezor

Iron: Akurat w tym momencie, to ona mu tłumaczy, że ta ich grupa zmienia co chwilę nazwę i dlaczego akurat ta się nie przyjęła jezor Ogólnie średnio te zdanie z japońskiego jest przetłumaczone imo.

Offline

#2905 2010-04-03 22:39:07

Krzych Ayanami
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron: Tamaruka to jest imię albo nazwisko bohatera?
Bo jeśli tak to ja bym przełożył to tak.

Teraz to jest twoje pole bitwy. Za życia stawiałeś mu czoła na co dzień. Spokojnie śniłeś aż pewnego dnia wszystko się zmieniło.

Tak trochę na czuja, jeszcze tego nie oglądałem i nie wiem czy pasuje.

Offline

#2906 2010-04-03 23:03:01

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tamaruka to po japońsku coś w rodzaju "Nigdy w życiu!" smile Jak już wspominałem, to zdanie nie jest dobrze przetłumaczone na angielski, bo nie dość, że zostawili normalne japońskie słowo jako nazwę własną, to jeszcze dla mnie całe zdanie nie jest do końca logiczne.

Offline

#2907 2010-04-03 23:24:43

Krzych Ayanami
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może zobacz jak przetłumaczyła to inna grupa?

Offline

#2908 2010-04-04 21:33:38

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam mały problem. Nauczyciel prawi uczniom o bezokoliczniku w języku angielskim i na koniec dodaje taką sentencję:

Then there's so-called "noun usage".

Co to jest te "noun usage"? Określany zwyczajowo jako rzeczownik?


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#2909 2010-04-04 21:38:47

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosłownie to będzie:
użycie/stosowanie rzeczownika


K5Cqyo6.png?1

Offline

#2910 2010-04-08 22:29:21

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może nie powinienem ale i tak się spytam, jak to przetłumaczyć:
"Homedick" jak nazwa wskazuje to połączenie "Home" i "Dick" (tak to jest członek faceta)
Jak to przetłumaczyć żeby w miarę dobrze i śmiesznie wyszło?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2911 2010-04-08 22:47:07

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jakieś szersze odniesienie? Coś w ramach kury domowej?


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2912 2010-04-08 22:49:57

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm może opiszę sytuację:
Wchodzi mąż do domu, a jego żona wskakuje do niego i mówi: "Welcome homedick!"
Więcej nie wiem co tu dodać.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2913 2010-04-08 22:55:18

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakaś radosna twórczość tłumacza, bo na urbandictionary tego nie ma. "Witaj, mój ty fiucie/domowy jebako/fiucie zaśniedziały/podręczna pało"? W sumie byle co będzie dobre, sprawdź dub jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2914 2010-04-08 22:56:39

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a nie jest to zwyczajnie blad [brakujacej spacji]? wtedy nie byloby zadnego problemu.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2915 2010-04-08 23:15:32

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Quithe dobre! Haha!

@waski_jestem nie bo potem gość się pyta o co jej chodzi

Jaki ja głupi jestem xD
Przecież nie muszę dosłownie tego tłumaczyć. Mogę trochę nagiąć tłumaczenie.
Dobra jakoś przeszło.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-04-08 23:16:12)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2916 2010-04-10 15:23:45

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"I am actually quite busy. Like moving houses."
Za nic nie mogę zrozumieć/ułożyć dobrze tej wypowiedzi. To jakieś przysłowie? ;]


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#2917 2010-04-10 17:49:23

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może chodzi o to, że jest tak zajęty jakby się przeprowadzał czy coś jezor Bo takiego idiomu to chyba nie ma, a move house to po prostu przeprowadzka.

Offline

#2918 2010-04-13 18:14:13

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"I can't stop the sticky sliminess"
Jakieś propozycje?

Dodam, że jest to tytuł epka.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-04-13 18:14:31)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#2919 2010-04-13 18:39:19

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

sliminess - to coś pokryte śluzem lub szlamem.
Nie mogę zatrzymać/powstrzymać tego śmierdzącego/trującego szlamu/śluzu.
Dość hardcorowe, sprawdzałeś spod innych grup jak to przetłumaczyli?

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2010-04-13 18:43:16)

Offline

#2920 2010-04-13 18:48:17

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dokładnie byłoby: Nie powstrzymam tej lepkiej śliskości.

Brzmi kulawo, ale co poradzisz.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024