Nie jesteś zalogowany.
Offline
Jadę teraz Angel Beats! tłumacze na postawie suba CoalGuys i mam problem z tym zdaniem:
Now, is the dead Tamaruka battlefield. Before that, living individual is unkown battlefield. Perfectly slept so one day changed.
Opisik? Hmmm....
Koleś rozmawia z dziewczyną ona go nagabuje że ma dołączyć do ich oddziału i się go pyta czy jest świadomy tego, że nie żyje i trafił tutaj i leci powyższe zdanko jakieś pomysły? mogę też dodać 4 zdania przed i 4 po tym jak idą po angielsku.
Offline
Ostatnio edytowany przez Fari (2010-04-03 19:33:04)
Offline
Iron: Akurat w tym momencie, to ona mu tłumaczy, że ta ich grupa zmienia co chwilę nazwę i dlaczego akurat ta się nie przyjęła Ogólnie średnio te zdanie z japońskiego jest przetłumaczone imo.
Offline
Iron: Tamaruka to jest imię albo nazwisko bohatera?
Bo jeśli tak to ja bym przełożył to tak.
Teraz to jest twoje pole bitwy. Za życia stawiałeś mu czoła na co dzień. Spokojnie śniłeś aż pewnego dnia wszystko się zmieniło.
Tak trochę na czuja, jeszcze tego nie oglądałem i nie wiem czy pasuje.
Offline
Tamaruka to po japońsku coś w rodzaju "Nigdy w życiu!" Jak już wspominałem, to zdanie nie jest dobrze przetłumaczone na angielski, bo nie dość, że zostawili normalne japońskie słowo jako nazwę własną, to jeszcze dla mnie całe zdanie nie jest do końca logiczne.
Offline
Może zobacz jak przetłumaczyła to inna grupa?
Offline
Mam mały problem. Nauczyciel prawi uczniom o bezokoliczniku w języku angielskim i na koniec dodaje taką sentencję:
Then there's so-called "noun usage".
Co to jest te "noun usage"? Określany zwyczajowo jako rzeczownik?
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Dosłownie to będzie:
użycie/stosowanie rzeczownika
Offline
Może nie powinienem ale i tak się spytam, jak to przetłumaczyć:
"Homedick" jak nazwa wskazuje to połączenie "Home" i "Dick" (tak to jest członek faceta)
Jak to przetłumaczyć żeby w miarę dobrze i śmiesznie wyszło?
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
A jakieś szersze odniesienie? Coś w ramach kury domowej?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Hmm może opiszę sytuację:
Wchodzi mąż do domu, a jego żona wskakuje do niego i mówi: "Welcome homedick!"
Więcej nie wiem co tu dodać.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Jakaś radosna twórczość tłumacza, bo na urbandictionary tego nie ma. "Witaj, mój ty fiucie/domowy jebako/fiucie zaśniedziały/podręczna pało"? W sumie byle co będzie dobre, sprawdź dub
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
a nie jest to zwyczajnie blad [brakujacej spacji]? wtedy nie byloby zadnego problemu.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
@Quithe dobre! Haha!
@waski_jestem nie bo potem gość się pyta o co jej chodzi
Jaki ja głupi jestem xD
Przecież nie muszę dosłownie tego tłumaczyć. Mogę trochę nagiąć tłumaczenie.
Dobra jakoś przeszło.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-04-08 23:16:12)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
"I am actually quite busy. Like moving houses."
Za nic nie mogę zrozumieć/ułożyć dobrze tej wypowiedzi. To jakieś przysłowie? ;]
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline
Może chodzi o to, że jest tak zajęty jakby się przeprowadzał czy coś Bo takiego idiomu to chyba nie ma, a move house to po prostu przeprowadzka.
Offline
"I can't stop the sticky sliminess"
Jakieś propozycje?
Dodam, że jest to tytuł epka.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-04-13 18:14:31)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
sliminess - to coś pokryte śluzem lub szlamem.
Nie mogę zatrzymać/powstrzymać tego śmierdzącego/trującego szlamu/śluzu.
Dość hardcorowe, sprawdzałeś spod innych grup jak to przetłumaczyli?
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2010-04-13 18:43:16)
Offline
Dokładnie byłoby: Nie powstrzymam tej lepkiej śliskości.
Brzmi kulawo, ale co poradzisz.
Offline