Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam.
Nasunęło mi się tu parę takich pytanek związanych z tłumaczeniami anime, a mianowicie...
Wolicie:
1. Tłumaczenia nazw osób z końcówkami typu: -chan, -san, -sama...
Np. Kei-chan lub po prostu Kei?
2. Tłumaczenia na język młodzieżowy z różnego typu slangami czy podchodzące pod napisy raczej z filmów świata dorosłych? (brakuję mi słowa.)
3. Tłumaczenia zawierające słowa: Och, Ach, Woah, Woochoo czy raczej takie coś pomijać?
Na razie tylko to chciałbym wiedzieć i myślę, że każdy wie o co mi chodzi.
Przy okazji... macie jakieś linki do tematów na temat tworzenia stylu, bawieniem się ze stylami, tworzeniem ich by później dodać podczas tworzenia napisów w programie Aegisub?
Pozdrawiam.
Offline
1. z koncowkami
2. to zalezy od anime czy ma klimat komediowy czy ponury
3. raczej pomijac chyba ze jest przed jakims zdaniem lub stwierdzeniem np. ach, rozumiem
Offline
Wszystko już było wałkowane tutaj na forum.
1. Robisz, co wolisz.
2. Dostosowujesz język do anime, a przede wszystkim do oryginalnych dialogów.
3. Podobnie jak w pierwszym, tyle że jak już, to bez przesady i z głową.
4. O stylach i aegi pogrzeb w wyszukiwarce forum.
Przenoszę i zamykam, bo nie widzę sensu powtarzania tego wszystkiego po raz setny, a wystarczy poszukać.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Strony 1