Nie jesteś zalogowany.
Offline
Keep that up and I really will hop all over the place.
już nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć..
Offline
Hmm chyba tak: "Trzymaj tak dalej a naprawdę zacznę skakać dookoła"
Offline
dzięki, pasuje.
Offline
Dwa zdania:
Faintedly, I heard the voice
Budząc się, usłyszałam głos(?)
Is now enfolded by a while wind
Chodzi o otaczający (coś) wiatr, czy spowijającą mgłę?
Tekst pochodzi z piosenki, raczej ciężko opisać, ale
Nr1: Dziewczyna przysypia, śni się jej ukochany który odszedł dawno temu, nagle się przebudza i jest w/w zdanie.
Nr2: "Twój głos, który usłyszałam tamtego dnia, Is now enfolded by a while wind Wraz z tymi wspomnieniami płynie daleko."
Offline
Nr1
Tu definicja:
http://www.websters-online-dictionary.o … Search#922
Ja bym dał coś w stylu "Usłyszałam jakiś cichy szept."
Nr2
Ja bym dał: " Twój głos, który usłyszałem tamtego dnia, spowity przez wiatr unosi się wraz ze wspomnieniami."
Jeśli to jest z piosenki, to masz wielkie pole do popisu, angole nigdy nie tłumaczą dosłownie jak w oryginale jest, przynajmniej ja się jeszcze z tym nie spotkałem.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Nr2: "Twój głos, który usłyszałam tamtego dnia, Is now enfolded by a while wind Wraz z tymi wspomnieniami płynie daleko."
Ja bym to przetłumaczył:
Twój głos, który usłyszałam tamtego dnia wraz z wspomnieniami, trzyma się mnie niczym wiatr płynąc w oddali.
W tym zdaniu rozchodzi się po mojemu o to że tej osobie cały czas w uszach utrzymuje się głos tamtej osoby (coś jak z piosenką - gdy wpadła w ucho tam utkwiła na dobre)
btw. wyszło mi to zdanie niczym wiersz...
Ostatnio edytowany przez paskud (2011-06-28 23:27:23)
Offline
W tym zdaniu rozchodzi się po mojemu o to że tej osobie cały czas w uszach utrzymuje się głos tamtej osoby (coś jak z piosenką - gdy wpadła w ucho tam utkwiła na dobre)
btw. wyszło mi to zdanie niczym wiersz...
Raczej nie o to chodziło, zresztą zobacz sam: Klik
Zdanie 2 zaczyna się od 3:01 - 3:20
Jeśli to jest z piosenki, to masz wielkie pole do popisu, angole nigdy nie tłumaczą dosłownie jak w oryginale jest, przynajmniej ja się jeszcze z tym nie spotkałem.
Wiem, mimo to zawsze staram się być wierny oryginałowi. Najpierw tłumaczyłem dosłownie, a potem przerabiam, aby miało ręce i nogi.
W każdym razie dzięki za pomoc i wskazówki
Ostatnio edytowany przez Fari (2011-06-29 00:13:28)
Offline
Twój głos usłyszany tego dnia...
jest obecnie niczym mgła... (niewyraźny, btw tam było white czyli biały a nie while)
Razem z wspomnieniami...
"oddala się"/"zanika"... <-chyba najtrafniej by zabrzmiało
Owszem nie o to chodziło - z twojej części wywnioskowałem, że płynie daleko odnosi się do tego że on się unosi wszędzie naokoło niej, natomiast chodziło o to że ona zapomina o tym.
Offline
Twój głos usłyszany tego dnia...
jest obecnie niczym mgła... (niewyraźny, btw tam było white czyli biały a nie while)
Literówka. Właśnie dlatego pytałem wcześniej czy chodzi o mgłę.
Dzięki za pomoc
Offline
A ja mam z kolei problem z:
'Hatsu' i 'kashira', według przekładu a4e na anglosaski będzie to 'Heart and cheek meat.', jak to po polsku ładnie wyrazić nie mam pojęcia.
Kontekst, zamówienie w yakitori
Offline
@up
http://pl.wikipedia.org/wiki/Yakitori
Możesz dać jako szaszłyk drobiowy.
Offline
Wie ktoś jak ładnie przetłumaczyć "Elder"? "Starszy" raczej nie wchodzi w grę bo jak dla mnie to cienko to brzmi, na razie przymierzam się do "przywódca". Mogę powiedzieć, że jest szefem wioski ninja.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
"Starszy" jest bardzo dobrą opcją, porzuć to widzimisię.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
No dobra, skoro większość ludu w postaci Quithe tak uważa to tak uczynię xD
Dzięki.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Witam czy ktoś ogarnięty mógłby przetłumaczyć ten znak kanji? Z góry dziękuję
Offline
Offline
Tu masz pełną wypiskę:
http://jisho.org/words?jap=%E6%84%81&eng=&dict=edict
a tu o samym kanji:
http://jisho.org/kanji/details/%E6%84%81
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2011-07-24 13:24:13)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Dzięki wielkie
Offline
Offline