#3221 2011-06-11 21:15:11

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Bitwa na picie"
To będzie niezła nazwa smile
Dzięki wam!


Rudy102.png

Offline

#3222 2011-06-24 11:30:08

zerono
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Keep that up and I really will hop all over the place.

już nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć..

Offline

#3223 2011-06-24 11:37:44

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm chyba tak: "Trzymaj tak dalej a naprawdę zacznę skakać dookoła"

Offline

#3224 2011-06-24 16:15:18

zerono
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki, pasuje.

Offline

#3225 2011-06-28 22:41:00

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dwa zdania:
Faintedly, I heard the voice

Budząc się, usłyszałam głos(?)

Is now enfolded by a while wind

Chodzi o otaczający (coś) wiatr, czy spowijającą mgłę?

Tekst pochodzi z piosenki, raczej ciężko opisać, ale
Nr1: Dziewczyna przysypia, śni się jej ukochany który odszedł dawno temu, nagle się przebudza i jest w/w zdanie.
Nr2:  "Twój głos, który usłyszałam tamtego dnia, Is now enfolded by a while wind Wraz z tymi wspomnieniami płynie daleko."

Offline

#3226 2011-06-28 23:00:30

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nr1
Tu definicja:
http://www.websters-online-dictionary.o … Search#922

Ja bym dał coś w stylu "Usłyszałam jakiś cichy szept."

Nr2
Ja bym dał: " Twój głos, który usłyszałem tamtego dnia, spowity przez wiatr unosi się wraz ze wspomnieniami."

Jeśli to jest z piosenki, to masz wielkie pole do popisu, angole nigdy nie tłumaczą dosłownie jak w oryginale jest, przynajmniej ja się jeszcze z tym nie spotkałem.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3227 2011-06-28 23:21:16

paskud
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nr2:  "Twój głos, który usłyszałam tamtego dnia, Is now enfolded by a while wind Wraz z tymi wspomnieniami płynie daleko."

Ja bym to przetłumaczył:
Twój głos, który usłyszałam tamtego dnia wraz z wspomnieniami, trzyma się mnie niczym wiatr płynąc w oddali.

W tym zdaniu rozchodzi się po mojemu o to że tej osobie cały czas w uszach utrzymuje się głos tamtej osoby (coś jak z piosenką - gdy wpadła w ucho tam utkwiła na dobre)
btw. wyszło mi to zdanie niczym wiersz...

Ostatnio edytowany przez paskud (2011-06-28 23:27:23)

Offline

#3228 2011-06-29 00:09:56

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

paskud napisał:

W tym zdaniu rozchodzi się po mojemu o to że tej osobie cały czas w uszach utrzymuje się głos tamtej osoby (coś jak z piosenką - gdy wpadła w ucho tam utkwiła na dobre)
btw. wyszło mi to zdanie niczym wiersz...

Raczej nie o to chodziło, zresztą zobacz sam: Klik
Zdanie 2  zaczyna się od 3:01 - 3:20

Jeśli to jest z piosenki, to masz wielkie pole do popisu, angole nigdy nie tłumaczą dosłownie jak w oryginale jest, przynajmniej ja się jeszcze z tym nie spotkałem.

Wiem, mimo to zawsze staram się być wierny oryginałowi. Najpierw tłumaczyłem dosłownie, a potem przerabiam, aby miało ręce i nogi.

W każdym razie dzięki za pomoc i wskazówki smile

Ostatnio edytowany przez Fari (2011-06-29 00:13:28)

Offline

#3229 2011-06-29 00:32:35

paskud
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Twój głos usłyszany tego dnia...
jest obecnie niczym mgła... (niewyraźny, btw tam było white czyli biały a nie while)
Razem z wspomnieniami...
"oddala się"/"zanika"...  <-chyba najtrafniej by zabrzmiało

Owszem nie o to chodziło - z twojej części wywnioskowałem, że płynie daleko odnosi się do tego że on się unosi wszędzie naokoło niej, natomiast chodziło o to że ona zapomina o tym.

Offline

#3230 2011-06-29 10:48:56

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

paskud napisał:

Twój głos usłyszany tego dnia...
jest obecnie niczym mgła... (niewyraźny, btw tam było white czyli biały a nie while)

Literówka. Właśnie dlatego pytałem wcześniej czy chodzi o mgłę.

Dzięki za pomoc  smile

Offline

#3231 2011-06-29 14:40:59

trety USSJ
Użytkownik
Skąd: Powiedzmy że Olsztyn
Dołączył: 2006-06-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja mam z kolei problem z:
'Hatsu' i 'kashira', według przekładu a4e na anglosaski będzie to 'Heart and cheek meat.', jak to po polsku ładnie wyrazić nie mam pojęcia.
Kontekst, zamówienie w yakitori

Offline

#3232 2011-06-29 16:05:20

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@up
http://pl.wikipedia.org/wiki/Yakitori
Możesz dać jako szaszłyk drobiowy.

Offline

#3233 2011-06-30 09:57:12

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś jak ładnie przetłumaczyć "Elder"? "Starszy" raczej nie wchodzi w grę bo jak dla mnie to cienko to brzmi, na razie przymierzam się do "przywódca". Mogę powiedzieć, że jest szefem wioski ninja.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3234 2011-06-30 10:00:33

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Starszy" jest bardzo dobrą opcją, porzuć to widzimisię.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3235 2011-06-30 11:16:43

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No dobra, skoro większość ludu w postaci Quithe tak uważa to tak uczynię xD
Dzięki.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3236 2011-07-24 12:32:11

VVashabi
Użytkownik
Dołączył: 2009-02-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

2u3uw6x.png
Witam czy ktoś ogarnięty mógłby przetłumaczyć ten znak kanji? Z góry dziękuję oczkod

Offline

#3237 2011-07-24 12:41:31

mateo690
Użytkownik
Skąd: Nieborowo, RoD Anime
Dołączył: 2010-04-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

VVashabi
Tak jest w moim słowniku: żałować, lamentować; niepokoić się, lękać się, obawiać się, trwożyć się, frasować się.

Ostatnio edytowany przez mateo690 (2011-07-24 12:42:07)


IdeponGauczynski.png

Offline

#3238 2011-07-24 13:19:23

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu masz pełną wypiskę:
http://jisho.org/words?jap=%E6%84%81&eng=&dict=edict


a tu o samym kanji:
http://jisho.org/kanji/details/%E6%84%81

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2011-07-24 13:24:13)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3239 2011-07-24 19:55:42

VVashabi
Użytkownik
Dołączył: 2009-02-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wielkie oczkod

Offline

#3240 2011-07-28 16:37:39

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.
Jakbyście przetłumaczyli takowe zdanie:

"on top of the aurora touched hill..."

Jest to linijka z piosenki The Pillows, która ukazała się w 17 odcinku Sket Dance. Dla pomocy wstawiam linijkę wcześniej:

"Ah, you held out both hands, inviting me,"

Z góry dziękuję smile_big


Rudy102.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024