#3281 2011-09-10 23:30:07

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam mały problem...
Chłopak dziewczyny wychodzi rozmawia z jakimś kolesiem na dworze on w pewnym momencie wsiada do auta tego kolesia a w pomieszczeniu gdzie się znajduje ta dziewczyna zostaje wpuszczony gaz i jak upada na podłogę wymawai te słowa:
Why me?
Die, you bastard! Drop dead!
You're scum! You're nothing but trash!
Drop dead!
Josh... Dish...
Wash...
Cash... Fish...

l don't want to die...

Chodzi mi o te pogrubione zdania...

Offline

#3282 2011-09-10 23:53:55

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mardock Scramble, też musiałem przez to przebrnąć, uznałem to za jakiś rodzaj odliczania, bo po nim ona upada, a samochód eksploduje. Wypowiada to 'komputer pokładowy' samochodu.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2011-09-10 23:56:59)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3283 2011-09-11 00:03:06

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślałem bardziej nad jakąś wyliczanką. Wszystko pięknie ładnie ale jak to ugryźć żeby było po polsku i nie straciło sensu.

Offline

#3284 2011-09-11 00:37:08

Frou-Frou
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-06-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś w stylu: Raz, dwa, trzy, giniesz ty?

Offline

#3285 2011-09-11 10:35:38

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Coś w tym guście smile_big

Offline

#3286 2011-10-10 15:34:17

Madhouse
Użytkownik
Dołączył: 2011-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie takie można powiedzieć śmieszne:

Jak przetłumaczyć zwrot "Mobile Suit", tak, by nikogo nie urazić?
Mam kilka pomysłów, takich jak: "Mobil", "Mobilna Jednostka".
Czekam na propozycję smile_big

Offline

#3287 2011-10-10 15:49:02

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przenośny garnitur.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3288 2011-10-10 15:50:40

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

qwig napisał:

Przenośny garnitur.

Suit up!


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#3289 2011-10-10 16:00:52

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W mandze Gundam W przetłumaczyli to jako kombinezon bojowy, ale w polsubach przyjął się mobil, za którym bym optował.

Offline

#3290 2011-10-10 16:48:54

kaxygen
Użytkownik
Dołączył: 2010-08-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Мобильник smile_big

A tak na serio - najlepiej pominąć słowo "mobile" i dać coś pokroju kombinezon, uniform. Bez tego cały termin lepiej brzmi.

Offline

#3291 2011-10-11 20:06:38

Madhouse
Użytkownik
Dołączył: 2011-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, postawiłem na mobil.

Teraz kolejny problem z nazwą jedną

"Colony Express"
Nazwa "Kolonia Ekspresyjna" tak dziwnie, prosto brzmi, a szukam innej nazwy do tego.
Pomożecie, jak to jeden sławny towarzysz mówił? smile_big

EDIT: No i czy, zostawić zwrot Planeta-Night, czy tłumaczyć na Planeta-Noc, czy Planeta-Nocą.

Ostatnio edytowany przez Madhouse (2011-10-11 20:08:11)

Offline

#3292 2011-10-11 20:34:17

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Widocznie oglądaliśmy inne przekłady, bo czegoś takiego nie pamiętam.

Przytocz kontekst wystąpienia wyrażeń.

Offline

#3293 2011-10-11 20:41:17

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Planeta-Night może zostać, ładniej brzmi.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3294 2011-10-11 20:46:02

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A czasem nie powinno być "Ekspres kolonialny"?

Offline

#3295 2011-10-11 20:50:19

Madhouse
Użytkownik
Dołączył: 2011-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o Gundam AGE(wiadomo smile_big), i tam jest, że nieznana grupa atakuje frachtowiec "Colony Express", podczas którego 20 ludzi zostaje uznanych za zaginionych.

Za Planetę-Night dziękuję smile_big

Offline

#3296 2011-10-11 20:55:29

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czyli "Ekspres Kolonialny" może być, ewentualnie uznaj za nazwę własną i pozostaw bez tłumaczenia.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3297 2011-10-22 15:34:41

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam parę problemików w napisach do Dragon Balla. Są to problemu pokroju języków azjatyckich smile. Jak jest coś zapisane hiraganą i katakaną to pół biedy ale zaciąłem się na kilki kanji, których znaczenia nie zna żadna mi bliska osoba. I oto i one:
to jest za pewne motto pewnego dojō:
18306.th.jpg

a to jest napis nad wejściem do czegoś w rodzaju restauracji, baru:
17847.th.jpg

to zaś jest napis nad jedną z sal na Tenka-ichi Budōkai:
18302.th.jpg
W angielskiej wersji napisów, z której tłumaczę,  większość zarówno japońskich jak i chińskich napisów jest zostawiona samym sobie. Z góry dzięki za odzew, boku no sempai-tachi.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3298 2011-10-22 15:40:30

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vegeta391 napisał:

to jest za pewne motto pewnego dojō:
http://img710.imageshack.us/img710/1879/18306.th.jpg

No daj spokój. Przecież tam jest napisane (druga część) właśnie "Tenkaichi Budokai", a przed wykrzyknikiem coś w stylu "cel".

Online

#3299 2011-10-25 13:38:08

Arctos
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2008-04-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem zbytnio jak przetłumaczyć te kwestie:

The Quasi-Bahamut level of Aerial Metropolitan Ship Musashi shall ring the toll of 8:30 AM, courtesy of Musashi Ariadust Academy.

oraz to wyglądające na zwrot wojskowy:

We shall enter an information blackout stealth mode at 10:00 AM.

Offline

#3300 2011-10-25 16:54:47

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

SoheiMajin napisał:

No daj spokój

No dobra, to jedno jest. Wiesz nie chciało mi się zbytnio przelatywać kany... A co do tych kanji to jakieś pojęcie?

Arctos napisał:

We shall enter an information blackout stealth mode at 10:00 AM.

Powinniśmy (no nie wiem jak to ująć) zakomunikować, że procedura "zdjęcia/zrzucenia/zestrzelenia" samolotów (i tu brakuje jakieś łączik, np rozpocznie się, będzie) o 10 rano. 
to blackout ma strasznie dużo znaczenia, ja znałem tylko "kac" ale miejski podaje jeszcze 26:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blackout

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2011-10-25 17:10:20)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024