Nie jesteś zalogowany.
Mam mały problem...
Chłopak dziewczyny wychodzi rozmawia z jakimś kolesiem na dworze on w pewnym momencie wsiada do auta tego kolesia a w pomieszczeniu gdzie się znajduje ta dziewczyna zostaje wpuszczony gaz i jak upada na podłogę wymawai te słowa:
Why me?
Die, you bastard! Drop dead!
You're scum! You're nothing but trash!
Drop dead!
Josh... Dish...
Wash...
Cash... Fish...
l don't want to die...
Chodzi mi o te pogrubione zdania...
Offline
Mardock Scramble, też musiałem przez to przebrnąć, uznałem to za jakiś rodzaj odliczania, bo po nim ona upada, a samochód eksploduje. Wypowiada to 'komputer pokładowy' samochodu.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2011-09-10 23:56:59)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Myślałem bardziej nad jakąś wyliczanką. Wszystko pięknie ładnie ale jak to ugryźć żeby było po polsku i nie straciło sensu.
Offline
Może coś w stylu: Raz, dwa, trzy, giniesz ty?
Offline
Coś w tym guście
Offline
Mam pytanie takie można powiedzieć śmieszne:
Jak przetłumaczyć zwrot "Mobile Suit", tak, by nikogo nie urazić?
Mam kilka pomysłów, takich jak: "Mobil", "Mobilna Jednostka".
Czekam na propozycję
Offline
Przenośny garnitur.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Przenośny garnitur.
Suit up!
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
W mandze Gundam W przetłumaczyli to jako kombinezon bojowy, ale w polsubach przyjął się mobil, za którym bym optował.
Offline
Мобильник
A tak na serio - najlepiej pominąć słowo "mobile" i dać coś pokroju kombinezon, uniform. Bez tego cały termin lepiej brzmi.
Offline
Ok, postawiłem na mobil.
Teraz kolejny problem z nazwą jedną
"Colony Express"
Nazwa "Kolonia Ekspresyjna" tak dziwnie, prosto brzmi, a szukam innej nazwy do tego.
Pomożecie, jak to jeden sławny towarzysz mówił?
EDIT: No i czy, zostawić zwrot Planeta-Night, czy tłumaczyć na Planeta-Noc, czy Planeta-Nocą.
Ostatnio edytowany przez Madhouse (2011-10-11 20:08:11)
Offline
Widocznie oglądaliśmy inne przekłady, bo czegoś takiego nie pamiętam.
Przytocz kontekst wystąpienia wyrażeń.
Offline
Planeta-Night może zostać, ładniej brzmi.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
A czasem nie powinno być "Ekspres kolonialny"?
Offline
Chodzi o Gundam AGE(wiadomo ), i tam jest, że nieznana grupa atakuje frachtowiec "Colony Express", podczas którego 20 ludzi zostaje uznanych za zaginionych.
Za Planetę-Night dziękuję
Offline
Czyli "Ekspres Kolonialny" może być, ewentualnie uznaj za nazwę własną i pozostaw bez tłumaczenia.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Mam parę problemików w napisach do Dragon Balla. Są to problemu pokroju języków azjatyckich . Jak jest coś zapisane hiraganą i katakaną to pół biedy ale zaciąłem się na kilki kanji, których znaczenia nie zna żadna mi bliska osoba. I oto i one:
to jest za pewne motto pewnego dojō:
a to jest napis nad wejściem do czegoś w rodzaju restauracji, baru:
to zaś jest napis nad jedną z sal na Tenka-ichi Budōkai:
W angielskiej wersji napisów, z której tłumaczę, większość zarówno japońskich jak i chińskich napisów jest zostawiona samym sobie. Z góry dzięki za odzew, boku no sempai-tachi.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
to jest za pewne motto pewnego dojō:
http://img710.imageshack.us/img710/1879/18306.th.jpg
No daj spokój. Przecież tam jest napisane (druga część) właśnie "Tenkaichi Budokai", a przed wykrzyknikiem coś w stylu "cel".
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Nie wiem zbytnio jak przetłumaczyć te kwestie:
The Quasi-Bahamut level of Aerial Metropolitan Ship Musashi shall ring the toll of 8:30 AM, courtesy of Musashi Ariadust Academy.
oraz to wyglądające na zwrot wojskowy:
We shall enter an information blackout stealth mode at 10:00 AM.
Offline
No daj spokój
No dobra, to jedno jest. Wiesz nie chciało mi się zbytnio przelatywać kany... A co do tych kanji to jakieś pojęcie?
We shall enter an information blackout stealth mode at 10:00 AM.
Powinniśmy (no nie wiem jak to ująć) zakomunikować, że procedura "zdjęcia/zrzucenia/zestrzelenia" samolotów (i tu brakuje jakieś łączik, np rozpocznie się, będzie) o 10 rano.
to blackout ma strasznie dużo znaczenia, ja znałem tylko "kac" ale miejski podaje jeszcze 26:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blackout
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2011-10-25 17:10:20)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline