#3401 2012-02-10 20:21:37

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym zapisał po prostu 'Morderstwa z Sonatą księżycową Beethovena w tle.'

Cudzysłów imo lekko zaburza płynność czytania. Wielka litera wyraźnie daje znać, że zaczyna się tytuł. Bez pierdzielenia się z regułkami i opiniami profesorów, bo jak się poszuka, to zawsze znajdzie się kilka potwierdzeń i kilka zaprzeczeń danego zapisu.

Offline

#3402 2012-02-10 21:24:03

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z czego kojarzę ten tekst?


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3403 2012-02-10 21:26:24

damtrix
Użytkownik
Skąd: Otwock
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Detektyw Conan. :3


Uszy do góry! smile

Offline

#3404 2012-02-10 21:31:41

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hm, to z czymś innym mi się rąbnęło. Chyba z Koizumim smile_big


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3405 2012-02-13 20:35:44

zerono
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Space exploration here is in its infancy, the only manned exploration being to its own moon.

Chodzi o to, że kręcą film o dziewczynie-kosmitce, która przybywa na Ziemię. Ona mówi to rozglądając się po parku.

Ostatnio edytowany przez zerono (2012-02-13 20:36:08)

Offline

#3406 2012-02-13 20:53:53

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No bez jaj... Przecież to proste.
Na tej planecie eksploracja kosmosu dopiero raczkuje, zbadali tylko swój księżyc.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3407 2012-02-13 20:59:38

zerono
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. Jakoś miałem z tym zdaniem problem...

Offline

#3408 2012-02-21 01:15:01

Boomerek
Użytkownik
Skąd: Bialy-StOOk
Dołączył: 2007-04-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A: Wiecie, że niedługo czeka nas pojedynek z silnym liceum Teijin, a mimo to się obijacie?
B: Oj, znaczy się...
A: In the first game, you three combined went 2-for-13.
A: Rozumiem, że to było specjalnie?

Fragment z anime o baseballu "Major"


Nie mogę palić w klubach, więc upijam się szybciej!
Postawię igloo dla palaczy przed klubem koło stycznia! [...]
Odczuwam ucisk, e-trucizn,
Oplata mnie tyle światłowodów, że zaraz się przewrócę!    || !Ruch Narodowy!Czołem Wielkiej Polsce! ||

Offline

#3409 2012-02-21 02:05:45

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że chodzi o wynik meczu, choć musiał/a byś dokładnie sprawdzić.
"W pierwszym meczu pokonaliście ich/przegraliście z nimi 13:2/13 do 2."


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3410 2012-02-21 12:26:04

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tłumaczenie kostka jest dobre, ale zapytałbym kogoś kto się zna na baseballu dla pewności.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3411 2012-02-21 15:54:54

Ares86
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z tym zdaniem

"With the poorness of the dedication to our meeting in front of me, I, at least feel some promise in the state of your thick nerve rolls."


Jest to zdanie z Torika, gdzie Szef Kuchni, Kuromado, zwraca się do pozostałych podczas zebrania przy stole przegryzając robaka smile

Dokładnie, to ta scena jest w 22 odcinku Torika 20.55

Ostatnio edytowany przez Ares86 (2012-02-23 01:42:16)

Offline

#3412 2012-02-23 10:30:45

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie odnośnie tłumaczenia anime.
Tłumaczyć koniecznie zapowiedzi?
Jak korzystam z softsubu bez op i endingu to wklejać go z innych napisów, gdzie takowy jest?

Offline

#3413 2012-02-23 11:08:24

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Azuyano napisał:

Mam pytanie odnośnie tłumaczenia anime.
Tłumaczyć koniecznie zapowiedzi?
Jak korzystam z softsubu bez op i endingu to wklejać go z innych napisów, gdzie takowy jest?

Chcesz, to tłumacz, nie chcesz, nie tłumacz. Ja ci chyba już kiedyś pisałam, że pierwsza zasada tutaj to "róbta, co chceta", więc nie wiem, po co się dalej pytasz - naprawdę rób, jak uważasz.
Chcesz, to sobie wklej, nie chcesz, nie wklejaj oczkod . A jeśli nie masz tekstu op i ed i koniecznie chcesz go mieć, to poszukaj w innych anglojęzycznych wydaniach, gdzieś być musi.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3414 2012-02-23 11:40:31

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co oznacza swirling away?
Z tego co widziałam w google to jakiś płyn w niebieskiej butelce.
Ale dokładnie w kontekscie gostka kręcocego różdzką mówiącego:
Your love for her is getting dizzy! It's swirling away!

Offline

#3415 2012-02-23 11:50:20

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Twoja miłość do niej zaczyna mnie denerwować! Obróć się!
A na przyszłość translate.google.pl twoim przyjacielem. Niezastąpiony do tłumaczenia zwrotów i słówek.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-23 11:51:18)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3416 2012-02-23 12:08:45

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Demonis Angel napisał:

A na przyszłość translate.google.pl twoim przyjacielem. Niezastąpiony do tłumaczenia zwrotów i słówek.

blee


Ty dulowaty userze!

Offline

#3417 2012-02-23 12:25:26

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pojedyncze słowa - ok, ale całe zwroty translator ogarnia jak młynek do kawy. Znaczy się nijak.

Znajdź rdzeń niezrozumiałości zdania (ogranicz, jak tylko się da) -> przeklej do Google'a (wyszukiwarki) i na końcu dodaj 'dict' -> przy odrobinie szczęścia wyszukiwarka wypluje definicje w kilku większych słownikach, często są też fora językowe (anglojęzyczne), gdzie ludzie wyjaśniają sobie idiomy, powiedzonka i inne takie.

Offline

#3418 2012-02-23 12:42:24

KermitEvilMan
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

http://www.urbandictionary.com/
http://www.thefreedictionary.com/

Przydatne strony, zwłaszcza Urban Dictionary :-)

Offline

#3419 2012-02-23 15:36:52

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobry słownik do pojedynczych słow to pl.bab.la

Offline

#3420 2012-02-23 22:01:16

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja korzystam z wielu możliwych takich jak diki, megasłownik, bab.la, translatica itp, ale czasami idioma nie ma i jest problem:(
A propos potion coughing to będzie lek na kaszel?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024