Nie jesteś zalogowany.
Ja bym zapisał po prostu 'Morderstwa z Sonatą księżycową Beethovena w tle.'
Cudzysłów imo lekko zaburza płynność czytania. Wielka litera wyraźnie daje znać, że zaczyna się tytuł. Bez pierdzielenia się z regułkami i opiniami profesorów, bo jak się poszuka, to zawsze znajdzie się kilka potwierdzeń i kilka zaprzeczeń danego zapisu.
Offline
Z czego kojarzę ten tekst?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Detektyw Conan. :3
Uszy do góry!
Offline
Hm, to z czymś innym mi się rąbnęło. Chyba z Koizumim
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Space exploration here is in its infancy, the only manned exploration being to its own moon.
Chodzi o to, że kręcą film o dziewczynie-kosmitce, która przybywa na Ziemię. Ona mówi to rozglądając się po parku.
Ostatnio edytowany przez zerono (2012-02-13 20:36:08)
Offline
No bez jaj... Przecież to proste.
Na tej planecie eksploracja kosmosu dopiero raczkuje, zbadali tylko swój księżyc.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dzięki. Jakoś miałem z tym zdaniem problem...
Offline
A: Wiecie, że niedługo czeka nas pojedynek z silnym liceum Teijin, a mimo to się obijacie?
B: Oj, znaczy się...
A: In the first game, you three combined went 2-for-13.
A: Rozumiem, że to było specjalnie?
Fragment z anime o baseballu "Major"
Nie mogę palić w klubach, więc upijam się szybciej!
Postawię igloo dla palaczy przed klubem koło stycznia! [...]
Odczuwam ucisk, e-trucizn,
Oplata mnie tyle światłowodów, że zaraz się przewrócę! || !Ruch Narodowy!Czołem Wielkiej Polsce! ||
Offline
Wydaje mi się, że chodzi o wynik meczu, choć musiał/a byś dokładnie sprawdzić.
"W pierwszym meczu pokonaliście ich/przegraliście z nimi 13:2/13 do 2."
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
tłumaczenie kostka jest dobre, ale zapytałbym kogoś kto się zna na baseballu dla pewności.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Mam problem z tym zdaniem
"With the poorness of the dedication to our meeting in front of me, I, at least feel some promise in the state of your thick nerve rolls."
Jest to zdanie z Torika, gdzie Szef Kuchni, Kuromado, zwraca się do pozostałych podczas zebrania przy stole przegryzając robaka
Dokładnie, to ta scena jest w 22 odcinku Torika 20.55
Ostatnio edytowany przez Ares86 (2012-02-23 01:42:16)
Offline
Mam pytanie odnośnie tłumaczenia anime.
Tłumaczyć koniecznie zapowiedzi?
Jak korzystam z softsubu bez op i endingu to wklejać go z innych napisów, gdzie takowy jest?
Offline
Mam pytanie odnośnie tłumaczenia anime.
Tłumaczyć koniecznie zapowiedzi?
Jak korzystam z softsubu bez op i endingu to wklejać go z innych napisów, gdzie takowy jest?
Chcesz, to tłumacz, nie chcesz, nie tłumacz. Ja ci chyba już kiedyś pisałam, że pierwsza zasada tutaj to "róbta, co chceta", więc nie wiem, po co się dalej pytasz - naprawdę rób, jak uważasz.
Chcesz, to sobie wklej, nie chcesz, nie wklejaj . A jeśli nie masz tekstu op i ed i koniecznie chcesz go mieć, to poszukaj w innych anglojęzycznych wydaniach, gdzieś być musi.
Ty dulowaty userze!
Offline
Co oznacza swirling away?
Z tego co widziałam w google to jakiś płyn w niebieskiej butelce.
Ale dokładnie w kontekscie gostka kręcocego różdzką mówiącego:
Your love for her is getting dizzy! It's swirling away!
Offline
Twoja miłość do niej zaczyna mnie denerwować! Obróć się!
A na przyszłość translate.google.pl twoim przyjacielem. Niezastąpiony do tłumaczenia zwrotów i słówek.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-23 11:51:18)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
A na przyszłość translate.google.pl twoim przyjacielem. Niezastąpiony do tłumaczenia zwrotów i słówek.
Ty dulowaty userze!
Offline
Pojedyncze słowa - ok, ale całe zwroty translator ogarnia jak młynek do kawy. Znaczy się nijak.
Znajdź rdzeń niezrozumiałości zdania (ogranicz, jak tylko się da) -> przeklej do Google'a (wyszukiwarki) i na końcu dodaj 'dict' -> przy odrobinie szczęścia wyszukiwarka wypluje definicje w kilku większych słownikach, często są też fora językowe (anglojęzyczne), gdzie ludzie wyjaśniają sobie idiomy, powiedzonka i inne takie.
Offline
http://www.urbandictionary.com/
http://www.thefreedictionary.com/
Przydatne strony, zwłaszcza Urban Dictionary :-)
Offline
Dobry słownik do pojedynczych słow to pl.bab.la
Offline
Ja korzystam z wielu możliwych takich jak diki, megasłownik, bab.la, translatica itp, ale czasami idioma nie ma i jest problem:(
A propos potion coughing to będzie lek na kaszel?
Offline