Nie jesteś zalogowany.
Zaczęłam tłumaczenie Kyou no Go no Ni (2008), czyli serii tv. Ma 13 odcinków, z czego na razie przetłumaczyłam prawie cały pierwszy, no i zależałoby mi najbardziej na sprawdzeniu tłumaczenia, bo byków dużo nie robię Seria trudna za bardzo nie jest.
Offline
Pierwszy błąd robisz tłumacząc to coś
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Zaczynając przygodę z tłumaczeniem od jakichś dziadowskich serii, stracisz motywację równie szybko, jak w przypadku korekty (jak cię pomyliłem z inną osobą, to sorry).
Offline
Zaczęłam tłumaczenie Kyou no Go no Ni (2008), czyli serii tv. Ma 13 odcinków, z czego na razie przetłumaczyłam prawie cały pierwszy, no i zależałoby mi najbardziej na sprawdzeniu tłumaczenia, bo byków dużo nie robię Seria trudna za bardzo nie jest.
Powiedz ty mi, czy ja cię mogę kojarzyć z jakichś słabych subów na ansi, wstawionych pod szyldem grupy i wywalonych potem, czy to tylko podobny nick zmącił mój umysł?
Możesz mi podrzucić swoje tłumaczenie i angielski tekst, tylko że korekta najszybciej w niedzielę.
Offline
Napisy zrobione przeze mnie nadal wiszą Z tamtymi nie miałam okazji wypowiedzieć nawet własnego zdania, bo to tłumacz usunął napisy Żałuję, że wzięłam te OVA na sam początek "przygody" z tłumaczeniem
Ostatnio edytowany przez engrisz (2012-06-15 19:28:51)
Offline
Napisy zrobione przeze mnie nadal wiszą Z tamtymi nie miałam okazji wypowiedzieć nawet własnego zdania, bo to tłumacz usunął napisy Żałuję, że wzięłam te OVA na sam początek "przygody" z tłumaczeniem
A, kojarzę. Ale i tak myślałem o innej sytuacji, więc to był ktoś inny.
W każdym razie propozycja korekty z mojej strony dalej aktualna, tylko trzeba mieć cierpliwość odnośnie jej tempa.
Offline
Niemniej widzę, że każdemu tylko tłumaczenie w głowie, a korygować nie ma komu. O innych pracach przy napisach już nawet nie wspomnę.
Nie żeby mi się chciało korygować.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-06-15 20:01:11)
Offline
Wiesz, teraz znajduje się więcej osób, które znają dobrze oba języki, to napisy mają mniej więcej ręce i nogi.
Więcej osób znających dobrze oba języki? Będziemy polemizować?
Ty dulowaty userze!
Offline
engrisz napisał:Wiesz, teraz znajduje się więcej osób, które znają dobrze oba języki, to napisy mają mniej więcej ręce i nogi.
Więcej osób znających dobrze oba języki? Będziemy polemizować?
Smutna prawda z ansi - znaczna część tłumaczy nie zna języka angielskiego w stopniu pozwalającym na swobodne tłumaczenie z języka angielskiego na polski (nawet w takiej grupie jak Anime Garden jest jakiś tłumacz/tłumaczka, nie pamiętam nicku, kto pokazał podstawowe braki w tej dziedzinie).
Offline
Tak więc szukam kogoś do korekty tych tytułów:
Humanus Noctorna - Campione!
Humanus Noctorna - Sword Art Online
Humanus Noctorna - Hagure Yuusha no Estetica
Wstępną korektę robię sam, ale czasami nie mam już siły/chęci do obejrzenia jeszcze raz odcinka, a bez tego trudno wyłapać część błędów.
@up Przypadku o którym mówisz nie znam, ale parę lat temu (chyba przy Minami-ke), gdy odszedłem troszkę od dosłownego tłumaczenia, chociaż zachowałem sens wypowiedzi, to się mnie czepiali o tłumaczenie... i wytłumacz im, że twoja wersja brzmi lepiej ^^' .
Co do języka polskiego, to mam dysgrafię ^^' , tak wiem, połowa Polaków ma świstek na dys... -to lub tamto, przy czym ja na prawdę miałem z tym swego czasu "dóże" problemy, ale kilkaset przeczytanych książek sprawiło, że już "byki" walę wyjątkowo rzadko.
Dlatego szukam kogoś do pomocy przy korekcie ^^
Ostatnio edytowany przez Foresuto (2012-07-02 18:50:08)
Humanus Noctorna
Offline
Potrzebuję osoby do pomocy przy serii La storia della Arcana Familgia. Chodzi rzecz jasna o korektę
Osoba ta powinna być wytrzymała na moje brednie w skrypcie i czasami dać tzw. kopa w cztery litery dla motywacji.
Kontakt zainteresowanych o ile tacy będą pod PW lub GG: 2184711.
Z góry dzięki
Offline
Byłby może ktoś chętny do korekcenia The Legend of Korra?
Dziś postanowiłam, że w końcu zacznę to oglądać, i ściągnęłam jakąś wersję z polskimi napisami. Były jak barszcz (czasówka rozjechana, miejscami złe tłumaczenie - tylko mnie rozpraszały), także w końcu oglądam bez napisów, ale jakoś tak naszła mnie ochota, żeby to przetłumaczyć i może wydać jako hardek (tudzież pseudo-hardek). Gdyby byli jeszcze jacyś chętni do pracy nad tym
Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-07-17 21:20:53)
Offline
Byłby może ktoś chętny do korekcenia The Legend of Korra?
Dziś postanowiłam, że w końcu zacznę to oglądać, i ściągnęłam jakąś wersję z polskimi napisami. Były jak barszcz (czasówka rozjechana, miejscami złe tłumaczenie - tylko mnie rozpraszały), także w końcu oglądam bez napisów, ale jakoś tak naszła mnie ochota, żeby to przetłumaczyć i może wydać jako hardek (tudzież pseudo-hardek). Gdyby byli jeszcze jacyś chętni do pracy nad tym
Diomki zawsze chętne.
Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-07-17 21:21:22)
Offline
Szukam korektora do pomocy przy filmie "K-On"
Wymagania?
Powinna być to osoba wyrozumiała i cierpliwa. Bardzo by mi zależało, żeby nie wycofała się w środku projektu. Wciąż się nad tym zastanawiam, ale wolałbym jednak, żeby była to Kobieta. Wydaje mi się, że o wiele lepiej będzie orientowała się w "dziewczęcym słownictwie", które można przemycić do filmu, żeby tłumaczenie brzmiało trochę przyjemniej.
Uwagi?
Jestem osobą, którą bardzo trudno do czegoś przekonać (z naciskiem na bardzo), ale jeśli widzę, że ktoś ewidentnie ma rację - ustępuję.
Informacje dodatkowe?
Tempo nie powinno być zbyt szybkie, mam zamiar robić ten projekt niejako "po godzinach", więc nie będę wymagał od korektora siedzenia 24 godziny na dobę przed komputerem w oczekiwaniu na wysłanie przeze mnie pliku. Zamierzam odejść od dosłowności, żeby tłumaczenie filmu było przyjemniejsze w odbiorze, ale chcę też trzymać się oryginału tak blisko, jak to tylko możliwe. Przy korekcie powinna mi pomagać jeszcze jedna Koleżanka, ale nie wiem, jak stoi z czasem, więc pytam także tutaj
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2012-07-21 09:13:19)
Offline
Gdyby ktoś potrzebował korekty, śmiało pisać (GG: 3184572, ewentualnie mail, ale raczej rzadko go sprawdzam). Czasu wolnego sporo, znajomość języka polskiego opanowana wystarczająco, by nie straszyć widzów bykami. Skanów matur w celu udowodnienia kwalifikacji nie prześlę (ochrona danych osobowych xD), ale możecie być pewni, że dam sobie radę ;P
Offline
Czy znalazł by się ktoś dobrze znający język polski, kto mógłby sprawdzić napisy do 4 odcinków hentai?
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Online
Szukam kogoś do korka pierwszej serii Hayate no Gotoku!, odcinki 29+. Tempo wydawania dosyć wolne, 1-2 epki miesięcznie. Więcej raczej nie będzie mi się chciało. xD Wymagany dobry skill albo certyfikat ze znaczkiem bodzio approved.
Offline