#141 2012-06-15 18:14:31

engrisz
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-14

Odp: Prośby o korektę.

Zaczęłam tłumaczenie Kyou no Go no Ni (2008), czyli serii tv. Ma 13 odcinków, z czego na razie przetłumaczyłam prawie cały pierwszy, no i zależałoby mi najbardziej na sprawdzeniu tłumaczenia, bo byków dużo nie robię jezor Seria trudna za bardzo nie jest.

Offline

#142 2012-06-15 18:21:24

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: Prośby o korektę.

Pierwszy błąd robisz tłumacząc to coś jezor


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#143 2012-06-15 18:32:21

engrisz
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-14

Odp: Prośby o korektę.

Od czegoś trzeba zacząć smile_big

Offline

#144 2012-06-15 18:44:45

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Prośby o korektę.

Zaczynając przygodę z tłumaczeniem od jakichś dziadowskich serii, stracisz motywację równie szybko, jak w przypadku korekty (jak cię pomyliłem z inną osobą, to sorry).

Offline

#145 2012-06-15 19:14:34

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Prośby o korektę.

engrisz napisał:

Zaczęłam tłumaczenie Kyou no Go no Ni (2008), czyli serii tv. Ma 13 odcinków, z czego na razie przetłumaczyłam prawie cały pierwszy, no i zależałoby mi najbardziej na sprawdzeniu tłumaczenia, bo byków dużo nie robię jezor Seria trudna za bardzo nie jest.

Powiedz ty mi, czy ja cię mogę kojarzyć z jakichś słabych subów na ansi, wstawionych pod szyldem grupy i wywalonych potem, czy to tylko podobny nick zmącił mój umysł?

Możesz mi podrzucić swoje tłumaczenie i angielski tekst, tylko że korekta najszybciej w niedzielę.


wladza1.png

Offline

#146 2012-06-15 19:26:26

engrisz
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-14

Odp: Prośby o korektę.

Napisy zrobione przeze mnie nadal wiszą jezor Z tamtymi nie miałam okazji wypowiedzieć nawet własnego zdania, bo to tłumacz usunął napisy jezor Żałuję, że wzięłam te OVA na sam początek "przygody" z tłumaczeniem jezor

Ostatnio edytowany przez engrisz (2012-06-15 19:28:51)

Offline

#147 2012-06-15 19:44:01

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Prośby o korektę.

engrisz napisał:

Napisy zrobione przeze mnie nadal wiszą jezor Z tamtymi nie miałam okazji wypowiedzieć nawet własnego zdania, bo to tłumacz usunął napisy jezor Żałuję, że wzięłam te OVA na sam początek "przygody" z tłumaczeniem jezor

A, kojarzę. Ale i tak myślałem o innej sytuacji, więc to był ktoś inny.
W każdym razie propozycja korekty z mojej strony dalej aktualna, tylko trzeba mieć cierpliwość odnośnie jej tempa.  oczkod


wladza1.png

Offline

#148 2012-06-15 20:00:00

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Prośby o korektę.

Niemniej widzę, że każdemu tylko tłumaczenie w głowie, a korygować nie ma komu. O innych pracach przy napisach już nawet nie wspomnę.  beznadzieja


Nie żeby mi się chciało korygować.  oczkod

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-06-15 20:01:11)

Offline

#149 2012-06-15 20:03:42

engrisz
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-14

Odp: Prośby o korektę.

Wiesz, teraz znajduje się więcej osób, które znają dobrze oba języki, to napisy mają mniej więcej ręce i nogi. Bycie korektorem jest uciążliwe jezor

Offline

#150 2012-06-15 20:22:29

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Prośby o korektę.

engrisz napisał:

Wiesz, teraz znajduje się więcej osób, które znają dobrze oba języki, to napisy mają mniej więcej ręce i nogi.

Więcej osób znających dobrze oba języki? Będziemy polemizować?


Ty dulowaty userze!

Offline

#151 2012-06-15 20:33:24

engrisz
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-14

Odp: Prośby o korektę.

A co? Bardzo dobrze? smile_big Nie no, wiadomo, że nie każdy, ale takie osoby na pewno się znajdą jezor

Offline

#152 2012-06-15 21:09:37

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Prośby o korektę.

coellus napisał:
engrisz napisał:

Wiesz, teraz znajduje się więcej osób, które znają dobrze oba języki, to napisy mają mniej więcej ręce i nogi.

Więcej osób znających dobrze oba języki? Będziemy polemizować?

Smutna prawda z ansi - znaczna część tłumaczy nie zna języka angielskiego w stopniu pozwalającym na swobodne tłumaczenie z języka angielskiego na polski (nawet w takiej grupie jak Anime Garden jest jakiś tłumacz/tłumaczka, nie pamiętam nicku, kto pokazał podstawowe braki w tej dziedzinie).


wladza1.png

Offline

#153 2012-07-02 18:35:59

Foresuto
Użytkownik
Dołączył: 2012-05-15

Odp: Prośby o korektę.

Tak więc szukam kogoś do korekty tych tytułów:
Humanus Noctorna - Campione!
Humanus Noctorna - Sword Art Online
Humanus Noctorna - Hagure Yuusha no Estetica

Wstępną korektę robię sam, ale czasami nie mam już siły/chęci do obejrzenia jeszcze raz odcinka, a bez tego trudno wyłapać część błędów.

@up Przypadku o którym mówisz nie znam, ale parę lat temu (chyba przy Minami-ke), gdy odszedłem troszkę od dosłownego tłumaczenia, chociaż zachowałem sens wypowiedzi, to się mnie czepiali o tłumaczenie... i wytłumacz im, że twoja wersja brzmi lepiej ^^' .
Co do języka polskiego, to mam dysgrafię ^^' , tak wiem, połowa Polaków ma świstek na dys... -to lub tamto, przy czym ja na prawdę miałem z tym swego czasu "dóże" problemy, ale kilkaset przeczytanych książek sprawiło, że już "byki" walę wyjątkowo rzadko.
Dlatego szukam kogoś do pomocy przy korekcie ^^

Ostatnio edytowany przez Foresuto (2012-07-02 18:50:08)


Humanus Noctorna

Offline

#154 2012-07-02 19:00:10

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: Prośby o korektę.

Potrzebuję osoby do pomocy przy serii La storia della Arcana Familgia. Chodzi rzecz jasna o korektę smile_big
Osoba ta powinna być wytrzymała na moje brednie w skrypcie i czasami dać tzw. kopa w cztery litery dla motywacji.

Kontakt zainteresowanych o ile tacy będą pod PW lub GG: 2184711.
Z góry dzięki smile_big


Rudy102.png

Offline

#155 2012-07-17 14:35:42

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: Prośby o korektę.

Byłby może ktoś chętny do korekcenia The Legend of Korra?
Dziś postanowiłam, że w końcu zacznę to oglądać, i ściągnęłam jakąś wersję z polskimi napisami. Były  cenzura  jak barszcz (czasówka rozjechana, miejscami złe tłumaczenie - tylko mnie rozpraszały), także w końcu oglądam bez napisów, ale jakoś tak naszła mnie ochota, żeby to przetłumaczyć i może wydać jako hardek (tudzież pseudo-hardek). Gdyby byli jeszcze jacyś chętni do pracy nad tym jezor

Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-07-17 21:20:53)


Qashqai.png

Offline

#156 2012-07-17 16:28:16

DyumEcchi
Użytkownik
Skąd: Szczucin
Dołączył: 2011-04-04

Odp: Prośby o korektę.

Qashqai napisał:

Byłby może ktoś chętny do korekcenia The Legend of Korra?
Dziś postanowiłam, że w końcu zacznę to oglądać, i ściągnęłam jakąś wersję z polskimi napisami. Były  cenzura  jak barszcz (czasówka rozjechana, miejscami złe tłumaczenie - tylko mnie rozpraszały), także w końcu oglądam bez napisów, ale jakoś tak naszła mnie ochota, żeby to przetłumaczyć i może wydać jako hardek (tudzież pseudo-hardek). Gdyby byli jeszcze jacyś chętni do pracy nad tym jezor

papa
Diomki zawsze chętne.

Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-07-17 21:21:22)


Dyum97.png

Offline

#157 2012-07-21 09:12:08

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Prośby o korektę.

Szukam korektora do pomocy przy filmie "K-On" oczkod

Wymagania?
Powinna być to osoba wyrozumiała i cierpliwa. Bardzo by mi zależało, żeby nie wycofała się w środku projektu. Wciąż się nad tym zastanawiam, ale wolałbym jednak, żeby była to Kobieta. Wydaje mi się, że o wiele lepiej będzie orientowała się w "dziewczęcym słownictwie", które można przemycić do filmu, żeby tłumaczenie brzmiało trochę przyjemniej.

Uwagi?
Jestem osobą, którą bardzo trudno do czegoś przekonać (z naciskiem na bardzo), ale jeśli widzę, że ktoś ewidentnie ma rację - ustępuję.

Informacje dodatkowe?
Tempo nie powinno być zbyt szybkie, mam zamiar robić ten projekt niejako "po godzinach", więc nie będę wymagał od korektora siedzenia 24 godziny na dobę przed komputerem w oczekiwaniu na wysłanie przeze mnie pliku. Zamierzam odejść od dosłowności, żeby tłumaczenie filmu było przyjemniejsze w odbiorze, ale chcę też trzymać się oryginału tak blisko, jak to tylko możliwe. Przy korekcie powinna mi pomagać jeszcze jedna Koleżanka, ale nie wiem, jak stoi z czasem, więc pytam także tutaj oczkod

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2012-07-21 09:13:19)

Offline

#158 2012-07-24 18:50:20

Chemical_Jadea
Użytkownik
Dołączył: 2012-07-24

Odp: Prośby o korektę.

Gdyby ktoś potrzebował korekty, śmiało pisać (GG: 3184572, ewentualnie mail, ale raczej rzadko go sprawdzam). Czasu wolnego sporo, znajomość języka polskiego opanowana wystarczająco, by nie straszyć widzów bykami. Skanów matur w celu udowodnienia kwalifikacji nie prześlę (ochrona danych osobowych xD), ale możecie być pewni, że dam sobie radę ;P

Offline

#159 2012-08-29 11:14:03

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: Prośby o korektę.

Czy znalazł by się ktoś dobrze znający język polski, kto mógłby sprawdzić napisy do 4 odcinków hentai?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#160 2012-10-13 20:52:29

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: Prośby o korektę.

Szukam kogoś do korka pierwszej serii Hayate no Gotoku!, odcinki 29+. Tempo wydawania dosyć wolne, 1-2 epki miesięcznie. Więcej raczej nie będzie mi się chciało. xD Wymagany dobry skill albo certyfikat ze znaczkiem bodzio approvedsmile_lol

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024