#3781 2013-03-08 15:57:24

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kenshiro napisał:

Mam pytanie do tłumaczy.

Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?

"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".

Łolaboga!
Przecież wiesz wszystko najlepiej i masz swój kanon. Zatem jaki problem?

Pokaż spoiler
Zwłaszcza przy tak dziecinnym zdaniu.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3782 2013-03-08 16:53:05

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bodzio napisał:
Kenshiro napisał:

Mam pytanie do tłumaczy.

Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?

"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".

Najłatwiej byłoby ci to przetłumaczyć, gdybyś miał w tym doświadczenie.  szalony

Widać, że bodzio doświadczony w ogrodnictwie.  szalony

Offline

#3783 2013-03-08 17:52:09

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak facjacja, gdy pierwsza penetracja.

Offline

#3784 2013-03-08 17:54:30

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kenshiro napisał:

Mam pytanie do tłumaczy.

Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?

"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".

Jest jak wyraz twarzy dziewczyny tracącej dziewictwo.

Nie wiem jakby to ładnie ułożyć, więc dam propozycję dosłownie przetłumaczoną, a ładniej sam ułożysz.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3785 2013-03-08 20:37:03

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Jak twarz kobiety zdeflorowanej na łóżku. (na sucho) smile_big

kostek00 napisał:

Jest jak wyraz twarzy dziewczyny tracącej dziewictwo.

A co sądzicie o takim przetłumaczeniu tej wypowiedzi jak było w napisach do fate/zero (wyłącznie wersja BD) w wykonaniu darth dragon i lord gold crane ?

Dialogue: 4,0:19:26.64,0:19:31.28,Default,,0000,0000,0000,,Zupełnie jak młoda dziewka,\N której cnota jest odbierana siłą.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-03-08 20:37:32)

Offline

#3786 2013-03-08 20:53:03

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Kenshiro, próbujesz robić na siłę z siebie durnia? Wygląda na to, że masz w dupie zdania innych, wiec ci nie wytknę, w czym leży problem.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-08 20:53:55)

Offline

#3787 2013-03-08 21:03:13

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

@Pedośledź, próbujesz robić na siłę z siebie durnia? Wygląda na to, że masz w dupie zdania innych, wiec ci nie wytknę, w czym leży problem.

On nie musi na siłę, jemu to przychodzi z wrodzoną lekkością.
Zdanie przetłumaczone w porząsiu, tomuś.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3788 2013-03-08 22:15:50

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus certificate cool

Niewątpliwie można przetłumaczyć to zdanie na 101 sposobów - oczywiście niektóre będą znacznie odbiegać od... no właśnie od czego? od angielskiego tłumaczenia, które również może odbiegać od tekstu źródłowego... rotfl


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3789 2013-04-12 11:06:06

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli ktoś jeszcze nie oglądał Kuroko no Basket Oshaberi Shiyokka to niech spojrzy na moje napisy. Mam tam parę zdań pozostawionych po angielsku. Są one oznaczone {hmmm}.

Offline

#3790 2013-04-12 17:38:49

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dialogue: 0,0:03:26.99,0:03:28.83,D,00,0000,0000,0000,,If it's Senegal, I won't let you send a gal. {hmmm} - Ja tą kwestię rozumiem jako "Oj, już nie tłumacz się tym, ze był z Senegalu" lub "To, że był z Senegalu, nie zmienia tego, że miał/miałeś problem" (chyba raczej w tym drugim sensie). Jest tu gierka rzeczywiście. Musisz coś wymyślić, co brzmi na "senegal". Nie wiem... "se nie grał", czy coś. Jak ci się nie chce, to omiń gierkę.

Dialogue: 0,0:05:39.00,0:05:41.83,D,00,0000,0000,0000,,Hmm, just having a conversation would be pictorial. {hmmm} - Daj tu po prostu "Jak będziemy tylko gadali, to zrobi się nudno." Ona to określa mianem "eteki" lub "eiteki". -teki to końcówka nadająca rzeczownikowi charakter przymiotnikowy, a nie mam pojęcie, o który sens "e" lub "ei" może jej chodzić. Możliwe, że porównuje to do "e" w znaczeniu 会, czyli jakichś zgromadzeń religijnych, czy festiwali... Cholera ją wie...

Możesz np. Dać "Jak będziemy tylko gadać, to się stypa zrobi." i w następnej linijce "stypa...?"

Dialogue: 0,0:06:29.00,0:06:29.83,D,00,0000,0000,0000,,Hot dogs are relieving! {hmmm}
Dialogue: 0,0:06:30.00,0:06:32.84,D,00,0000,0000,0000,,It's not relieving! Die! {hmmm}
Dialogue: 0,0:06:33.00,0:06:35.80,D,00,0000,0000,0000,,"It's not relieving! Die!"\NHyuuga, biorê t¹ kwestiê! {hmmm}

Gierka językowa - "hotto" w sensie odczuwania ulgi i hotto w sensie "hot" (przynoszące ulgę hot dogi). Jej dalszego rozwoju już nie czaję zbyt dobrze. Pewnie chodzi o to, że z "shi" oraz "ne", używane jako partykuły (raczej), albo inne znaczenia, brzmią jak "shine" oraz może w grę wchodzi "hotto" z "hottoite", czyli daj mi spokój. Trochę mnie przerasta ta gierka. Nie jestem Japończykiem niestety...

Generalnie gościowi wyszło zabawne dla nich złożenie. Musisz wymyślić coś zabawnego po polsku związane z hot-dogami i umieraniem. A jak nie da rady, zmyślić jakąś inną gierkę. Takie rzeczy są najgorsze...

Dialogue: 0,0:07:13.00,0:07:15.84,D,00,0000,0000,0000,,Sztuczek? Then, I'll go trash that basket over there. {hmmm} - I znowu pewnie chodzi o to, że "gei" (jako 芸, czyli sztuka lub popis umiejętności) zrozumiał jakoś inaczej, albo przesadni. No dosłownie to jest "W takim razie rozwalę tamten xxxxx". Niech już będzie, że "kosz", ale nie słyszę dokładnie, o czym on konkretnie mówi.

edit: hm... a może tak w Japonii mówią na "zdobycie kosza"... (musiałbym serię obejrzeć, to bym wiedział lepiej). Nienawidzę takich gierek...

Dialogue: 0,0:08:51.99,0:08:57.65,D,00,0000,0000,0000,,You freshmen... You guys are lacking in discipline! Sit down! {hmmm} - "freshmen" to pierwszaki, bo rozumiem, że o to Ci chodzi. Gość narzeka, że pierwszaki się nie potrafią zachować i każe im się uspokoić (bardziej uspokoić niż siadać, patrząc po konstrukcji zdania). Ubierz to jakoś po polsku w słowa.

Dialogue: 0,0:09:07.00,0:09:08.83,D,00,0000,0000,0000,,Nigdzie siê nie wybiera³em.
Dialogue: 0,0:09:09.00,0:09:11.84,D,00,0000,0000,0000,,I only got out of my seat. {hmmm} - Powiedzmy, że "Nigdzie nie uciekłem. Tylko się od was odsunąłem."

Generalnie parę rzeczy powinieneś poprawić (katem oka zerkałem inne fragmenty i jakoś tak niektóre można by ująć lepiej po polsku i bardziej trafnie do sytuacji), ale odnoszę się tylko do tego, o co pytałeś. Mam nadzieję, że będzie to pomocne.

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-04-12 18:02:29)

Offline

#3791 2013-04-12 18:58:31

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

Generalnie parę rzeczy powinieneś poprawić (katem oka zerkałem inne fragmenty i jakoś tak niektóre można by ująć lepiej po polsku i bardziej trafnie do sytuacji), ale odnoszę się tylko do tego, o co pytałeś. Mam nadzieję, że będzie to pomocne.

I było  respekt

Offline

#3792 2013-05-16 18:28:26

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanie do oglądających Gundamy z U.C. Jak byście przetłumaczyli "Vernier"? Bo odnośnie samych mechów, zrozumiałem, że są to silniczki wchodzące w skład układu manewrowania, więc po prostu tłumaczę to jako "system/układ manewrowania" (nie, nie chodzi o noniusz), ale co, jeżeli chodzi o te "jetpacki", bo tak samo są nazywane? Ma ktoś pomysły?

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-16 18:29:52)

Offline

#3793 2013-05-16 18:45:43

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zapewne chodzi o "vernier thruster" - silniczki o niewielkim ciągu, które służą do precyzyjnego sterowania w kosmosie.
Ale nie mam pomysłu na jakąś krótką nazwę...


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3794 2013-05-16 19:57:57

Davax
Użytkownik
Dołączył: 2012-11-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy chodzi wam o: "Silniki korekcyjne"?

Offline

#3795 2013-05-16 19:58:39

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Silniczki korekcyjne, odrzutniki pozycyjne, manewratory ciągu.

Offline

#3796 2013-05-16 21:29:51

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#3797 2013-05-17 17:24:06

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace, chyba mnie nie zrozumiałeś. Przecież facet nie będzie mówił do kogoś "Załóż system manewrowania orbitalnego", gdy ma na myśli ten jetpack. Dlatego zastanawiam się nad jakąś krótką nazwą.

Dzięki za pomoc, coś się wykombinuje.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-17 17:33:44)

Offline

#3798 2013-05-17 17:37:10

senami
Użytkownik
Skąd: Stąd
Dołączył: 2011-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie możesz dać zwyczajnie plecak odrzutowy? Czy wgl. coś źle zrozumiałem?

Ostatnio edytowany przez senami (2013-05-17 17:38:10)


sygna.png

Offline

#3799 2013-05-17 18:19:25

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiadomo nawet, jakie to są silniki, więc wolę omijać słowo "odrzutowe".

Offline

#3800 2013-05-17 23:51:08

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Nie wiadomo nawet, jakie to są silniki, więc wolę omijać słowo "odrzutowe".

Gundam, więc pewnie silniki GN ("Gundam Nucleus") lub cząsteczki Minowskiego. jezor

Ostatnio edytowany przez slymsc (2013-05-17 23:53:29)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024