Nie jesteś zalogowany.
Mam pytanie do tłumaczy.
Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?
"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".
Łolaboga!
Przecież wiesz wszystko najlepiej i masz swój kanon. Zatem jaki problem?
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Kenshiro napisał:Mam pytanie do tłumaczy.
Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?
"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".
Najłatwiej byłoby ci to przetłumaczyć, gdybyś miał w tym doświadczenie.
Widać, że bodzio doświadczony w ogrodnictwie.
Offline
Jak facjacja, gdy pierwsza penetracja.
Offline
Mam pytanie do tłumaczy.
Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?
"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".
Jest jak wyraz twarzy dziewczyny tracącej dziewictwo.
Nie wiem jakby to ładnie ułożyć, więc dam propozycję dosłownie przetłumaczoną, a ładniej sam ułożysz.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Jak twarz kobiety zdeflorowanej na łóżku. (na sucho)
Jest jak wyraz twarzy dziewczyny tracącej dziewictwo.
A co sądzicie o takim przetłumaczeniu tej wypowiedzi jak było w napisach do fate/zero (wyłącznie wersja BD) w wykonaniu darth dragon i lord gold crane ?
Dialogue: 4,0:19:26.64,0:19:31.28,Default,,0000,0000,0000,,Zupełnie jak młoda dziewka,\N której cnota jest odbierana siłą.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-03-08 20:37:32)
Offline
@Kenshiro, próbujesz robić na siłę z siebie durnia? Wygląda na to, że masz w dupie zdania innych, wiec ci nie wytknę, w czym leży problem.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-08 20:53:55)
Offline
@Pedośledź, próbujesz robić na siłę z siebie durnia? Wygląda na to, że masz w dupie zdania innych, wiec ci nie wytknę, w czym leży problem.
On nie musi na siłę, jemu to przychodzi z wrodzoną lekkością.
Zdanie przetłumaczone w porząsiu, tomuś.
Ty dulowaty userze!
Offline
coellus certificate
Niewątpliwie można przetłumaczyć to zdanie na 101 sposobów - oczywiście niektóre będą znacznie odbiegać od... no właśnie od czego? od angielskiego tłumaczenia, które również może odbiegać od tekstu źródłowego...
Offline
Jeśli ktoś jeszcze nie oglądał Kuroko no Basket Oshaberi Shiyokka to niech spojrzy na moje napisy. Mam tam parę zdań pozostawionych po angielsku. Są one oznaczone {hmmm}.
Offline
Dialogue: 0,0:03:26.99,0:03:28.83,D,00,0000,0000,0000,,If it's Senegal, I won't let you send a gal. {hmmm} - Ja tą kwestię rozumiem jako "Oj, już nie tłumacz się tym, ze był z Senegalu" lub "To, że był z Senegalu, nie zmienia tego, że miał/miałeś problem" (chyba raczej w tym drugim sensie). Jest tu gierka rzeczywiście. Musisz coś wymyślić, co brzmi na "senegal". Nie wiem... "se nie grał", czy coś. Jak ci się nie chce, to omiń gierkę.
Dialogue: 0,0:05:39.00,0:05:41.83,D,00,0000,0000,0000,,Hmm, just having a conversation would be pictorial. {hmmm} - Daj tu po prostu "Jak będziemy tylko gadali, to zrobi się nudno." Ona to określa mianem "eteki" lub "eiteki". -teki to końcówka nadająca rzeczownikowi charakter przymiotnikowy, a nie mam pojęcie, o który sens "e" lub "ei" może jej chodzić. Możliwe, że porównuje to do "e" w znaczeniu 会, czyli jakichś zgromadzeń religijnych, czy festiwali... Cholera ją wie...
Możesz np. Dać "Jak będziemy tylko gadać, to się stypa zrobi." i w następnej linijce "stypa...?"
Dialogue: 0,0:06:29.00,0:06:29.83,D,00,0000,0000,0000,,Hot dogs are relieving! {hmmm}
Dialogue: 0,0:06:30.00,0:06:32.84,D,00,0000,0000,0000,,It's not relieving! Die! {hmmm}
Dialogue: 0,0:06:33.00,0:06:35.80,D,00,0000,0000,0000,,"It's not relieving! Die!"\NHyuuga, biorê t¹ kwestiê! {hmmm}
Gierka językowa - "hotto" w sensie odczuwania ulgi i hotto w sensie "hot" (przynoszące ulgę hot dogi). Jej dalszego rozwoju już nie czaję zbyt dobrze. Pewnie chodzi o to, że z "shi" oraz "ne", używane jako partykuły (raczej), albo inne znaczenia, brzmią jak "shine" oraz może w grę wchodzi "hotto" z "hottoite", czyli daj mi spokój. Trochę mnie przerasta ta gierka. Nie jestem Japończykiem niestety...
Generalnie gościowi wyszło zabawne dla nich złożenie. Musisz wymyślić coś zabawnego po polsku związane z hot-dogami i umieraniem. A jak nie da rady, zmyślić jakąś inną gierkę. Takie rzeczy są najgorsze...
Dialogue: 0,0:07:13.00,0:07:15.84,D,00,0000,0000,0000,,Sztuczek? Then, I'll go trash that basket over there. {hmmm} - I znowu pewnie chodzi o to, że "gei" (jako 芸, czyli sztuka lub popis umiejętności) zrozumiał jakoś inaczej, albo przesadni. No dosłownie to jest "W takim razie rozwalę tamten xxxxx". Niech już będzie, że "kosz", ale nie słyszę dokładnie, o czym on konkretnie mówi.
edit: hm... a może tak w Japonii mówią na "zdobycie kosza"... (musiałbym serię obejrzeć, to bym wiedział lepiej). Nienawidzę takich gierek...
Dialogue: 0,0:08:51.99,0:08:57.65,D,00,0000,0000,0000,,You freshmen... You guys are lacking in discipline! Sit down! {hmmm} - "freshmen" to pierwszaki, bo rozumiem, że o to Ci chodzi. Gość narzeka, że pierwszaki się nie potrafią zachować i każe im się uspokoić (bardziej uspokoić niż siadać, patrząc po konstrukcji zdania). Ubierz to jakoś po polsku w słowa.
Dialogue: 0,0:09:07.00,0:09:08.83,D,00,0000,0000,0000,,Nigdzie siê nie wybiera³em.
Dialogue: 0,0:09:09.00,0:09:11.84,D,00,0000,0000,0000,,I only got out of my seat. {hmmm} - Powiedzmy, że "Nigdzie nie uciekłem. Tylko się od was odsunąłem."
Generalnie parę rzeczy powinieneś poprawić (katem oka zerkałem inne fragmenty i jakoś tak niektóre można by ująć lepiej po polsku i bardziej trafnie do sytuacji), ale odnoszę się tylko do tego, o co pytałeś. Mam nadzieję, że będzie to pomocne.
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-04-12 18:02:29)
Offline
Generalnie parę rzeczy powinieneś poprawić (katem oka zerkałem inne fragmenty i jakoś tak niektóre można by ująć lepiej po polsku i bardziej trafnie do sytuacji), ale odnoszę się tylko do tego, o co pytałeś. Mam nadzieję, że będzie to pomocne.
I było
Offline
Pytanie do oglądających Gundamy z U.C. Jak byście przetłumaczyli "Vernier"? Bo odnośnie samych mechów, zrozumiałem, że są to silniczki wchodzące w skład układu manewrowania, więc po prostu tłumaczę to jako "system/układ manewrowania" (nie, nie chodzi o noniusz), ale co, jeżeli chodzi o te "jetpacki", bo tak samo są nazywane? Ma ktoś pomysły?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-16 18:29:52)
Offline
Zapewne chodzi o "vernier thruster" - silniczki o niewielkim ciągu, które służą do precyzyjnego sterowania w kosmosie.
Ale nie mam pomysłu na jakąś krótką nazwę...
Offline
Czy chodzi wam o: "Silniki korekcyjne"?
Offline
Silniczki korekcyjne, odrzutniki pozycyjne, manewratory ciągu.
Offline
Offline
Sir_Ace, chyba mnie nie zrozumiałeś. Przecież facet nie będzie mówił do kogoś "Załóż system manewrowania orbitalnego", gdy ma na myśli ten jetpack. Dlatego zastanawiam się nad jakąś krótką nazwą.
Dzięki za pomoc, coś się wykombinuje.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-05-17 17:33:44)
Offline
Offline
Nie wiadomo nawet, jakie to są silniki, więc wolę omijać słowo "odrzutowe".
Offline
Nie wiadomo nawet, jakie to są silniki, więc wolę omijać słowo "odrzutowe".
Gundam, więc pewnie silniki GN ("Gundam Nucleus") lub cząsteczki Minowskiego.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2013-05-17 23:53:29)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline