Nie jesteś zalogowany.
MKVExtractGUI nie wypakowuje mi napisów ASS z pliku MKV. Wyskakuje komunikat ,,Files demuxed succesfully!" a dostaję tylko plik .txt z nazwą pliku MKV i dopiskiem ,,_chapters".
Offline
A jesteś pewien, że to nie fullhard?
Ty dulowaty userze!
Offline
Użyj aegisuba do wyciągnięcia napisów.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Wątpię by był to fullhard bo mediainfo pokazuje, mi że jest ścieżka napisów .ASS, nie mam pojęcia czemu extractGUI nie chce ich wypakować :/ A jak wyciągnąć napisy w Aegisub? Jestem w tym zielony i nie za bardzo rozumiem jak to zrobić.
Offline
A jak wyciągnąć napisy w Aegisub? Jestem w tym zielony i nie za bardzo rozumiem jak to zrobić.
Otwierasz Aegi, ctrl+o, wczytujesz kontener .mkv i gotowe. Pozostaje zapisać napisy jako osobny plik.
Ostatnio edytowany przez Camizi (2013-05-18 18:49:32)
Offline
Ehhhh... Dzięki już sobie poradziłem. Niestety muszę wyciągać napisy przez Aegisub a to trochę niewygodne.
Nie wiem czemu ale czasem extractGUI wyciąga napisy .ASS a czasem sam plik .txt daje.
Offline
Używasz jakiegoś starocia. MKVExtractGui2 w wersji chociażby 2.2.2.9 takich numerów nie odstawia.
Offline
Właśnie dopiero teraz zauważyłem, że używam MKVExtractGui zamiast MKVExtractGui2.
Offline
Ktoś jest mi w stanie pomóc? Nagrałem dla lepszego zobrazowania mojego problemu
https://youtu.be/B9hBHWK0dlc
Ostatnio edytowany przez Mammoth (2022-02-19 22:53:03)
Offline
Offline
Działa. Irytujące jest tylko to, że nie da się wczytać pliku, a jedynie metodą drag and drop. Cóż, dzięki.
Zadam jeszcze jedno pytanie. Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?
Ogólnie szukam drogi na skróty, by idealnie dopasować suby (idealne przesunięcie wynosi między 14.50 a 15 sekund, ale nie wiem ile dokładnie)
Ostatnio edytowany przez Mammoth (2022-02-19 23:47:42)
Offline
Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?
Jeśli dobrze Cię zrozumiałem, to masz en. subki w *.ass, i chciałbyś hurtem podmienić je na pl.
Kiedyś tu udostępniałem "pomocnika", który zdaje się, że zrobiłby robotę. Jeśli byłbyś zainteresowany, to mogę podstawić do pobrania.
Offline
Mammoth napisał:Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?
Jeśli dobrze Cię zrozumiałem, to masz en. subki w *.ass, i chciałbyś hurtem podmienić je na pl.
Nie, @Mammoth chodzi o to, że chce wrzucić polskie napisy pod HDTV/WEB do muxa MKV w wersji BD i by samo się zsynchronizowało.
Offline
Offline
Działa. Irytujące jest tylko to, że nie da się wczytać pliku, a jedynie metodą drag and drop. Cóż, dzięki.
Zadam jeszcze jedno pytanie. Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?
Ogólnie szukam drogi na skróty, by idealnie dopasować suby (idealne przesunięcie wynosi między 14.50 a 15 sekund, ale nie wiem ile dokładnie)
Czemu ludzie z tej strony mają fetysz dopasowywania napisów do najgorszych możliwych wersji?
Oryginalne synchro to CRrip od Nandesuka:
https://nyaa.si/?f=0&c=0_0&q=nandesuk+C … ugi+Yuusha
Tylko ta wersja z Nyaa ma gorsze audio (u siebie dopasowałem 256 AAC z Funi do lepszego video CR).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Panowie? Coś mi tu nie gra w Waszych wypowiedziach, bo nie wiem jak wy, ale ja tu wyraźnie widzę:
(...) polskie tłumaczenie bez timingów (...)
@moszter pod co te polskie napisy by nie były, czy HDTV/WEB, czy pod inne wydanie, to chyba się zgodzisz, że aby je wrzucić do muxa MKV, do wersji BD (czy jakiejkolwiek innej) i miałyby być poprawnie wyświetlane to muszą:
a) posiadać timingi (a tu autor zaznaczył, że timingów brak),
b) muszą istnieć w którymś z formatów akceptowanych przez playery np.: SRT, ASS.
Jeżeli autor podał informację o braku timingów, to zakładam, że posiada niesformatowane (pod SRT, czy ASS) polskie tłumaczenie.
Skoro autor podał:
do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?
to rozumiem, że ma sformatowane angielskie napisy i w ich miejsce chce wstawić hurtem swoje, polskie.
Biorąc pod uwagę zacytowane informacje od autora, oraz warunki techniczne do poprawnego wyświetlania napisów wmuxowanych do MKV, to nie za bardzo wiem o co Ci chodzi z Twoim "Nie".
@matiasmovie, co raczej oczywiste, autor chce uniknąć ręcznego, mozolnego klepania, stąd Kainote odpada.
Twoja propozycja z Sushi jest bezapelacyjnie najlepsza, ale czy w przypadku, gdy on ma "polskie tłumaczenie bez timingów", to proponowany przez Ciebie automat zrobi robotę?
Bo wydawało mi się, że Sushi wymaga po stronie źródeł kompletu "wydanie+napisy", na podstawie którego otrzymamy napisy do wersji wynikowej (do innego, wynikowego wydania).
Na koniec kwestia zasadnicza tzn. co autor miał na myśli informując "polskie tłumaczenie bez timingów"?
Można to różnie zrozumieć, dla mnie coś takiego, to informacja o braku jakiegokolwiek timingu, a tym czasem może @moszter i @matiasmovie lepiej ode mnie czują blusa, że tu chodzi o posiadanie polskiej wersji z innym timingiem.
Ostatnio edytowany przez roobalek (2022-02-20 18:42:49)
Offline
Pco raczej oczywiste, autor chce uniknąć ręcznego, mozolnego klepania, stąd Kainote odpada.
Jeżeli tłumaczenie jest na podstawie angielskich subów z których chce wykorzystać timingi i jest w odpowiedniej kolejności jak w napisach to raczej nic poza podmianą linii nie trzeba robić
Twoja propozycja z Sushi jest bezapelacyjnie najlepsza, ale czy w przypadku, gdy on ma "polskie tłumaczenie bez timingów", to proponowany przez Ciebie automat zrobi robotę?
Fakt, mogło też o to chodzić, bo założyłem, że te suby po prostu nie pasują do wydania BD i dlatego "nie ma timingów"
Bo wydawało mi się, że Sushi wymaga po stronie źródeł kompletu "wydanie+napisy", na podstawie którego otrzymamy napisy do wersji wynikowej (do innego, wynikowego wydania).
Tak, sushi potrzebuje też wideo lub samego audio które pasuje do napisów
Offline
Jakie wersje programów teraz działają pod Win11 Pro? Ja jeszcze mam mkvtoolnix 4.3.0. i mkvextractGui2 2.2.1. Działają ale trafiłem na epek gdzie po wyciągnięciu napisów plik ass jest pusty. Zrobiłem jak zapodano wyżej, przez Aegi i jest teraz ok.
Ale ściągnąłem nowsze wersje programów mkvtoolnix 73.0.0 mkv extractGui2 2.4.0.0. i po otwarciu pliku z filmem jest puste okno, żadnych ścieżek tylko pojawia się info: Acces violation at adres 005... in modul mkvExtractGui2.exe read of adress 0010....
Przy zamykaniu programu pojawia się info: can't save my setting ini-file, sorry.
Offline