#1 2013-05-18 18:35:46

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Problem z wypakowaniem napisów

MKVExtractGUI nie wypakowuje mi napisów ASS z pliku MKV. Wyskakuje komunikat ,,Files demuxed succesfully!" a dostaję tylko plik .txt z nazwą pliku MKV i dopiskiem ,,_chapters".

Offline

#2 2013-05-18 18:36:41

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

A jesteś pewien, że to nie fullhard?


Ty dulowaty userze!

Offline

#3 2013-05-18 18:37:49

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Użyj aegisuba do wyciągnięcia napisów.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#4 2013-05-18 18:42:39

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Wątpię by był to fullhard bo mediainfo pokazuje, mi że jest ścieżka napisów .ASS, nie mam pojęcia czemu extractGUI nie chce ich wypakować :/ A jak wyciągnąć napisy w Aegisub? Jestem w tym zielony i nie za bardzo rozumiem jak to zrobić.

Offline

#5 2013-05-18 18:46:44

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Może zamiast zaznaczać napisy w MKVExtractGUI2 zaznacz chapter... Już raz tak kiedyś miałem, że piki były inaczej zapisane.

Offline

#6 2013-05-18 18:49:23

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Nexx napisał:

A jak wyciągnąć napisy w Aegisub? Jestem w tym zielony i nie za bardzo rozumiem jak to zrobić.

Otwierasz Aegi, ctrl+o, wczytujesz kontener .mkv i gotowe. Pozostaje zapisać napisy jako osobny plik.

Ostatnio edytowany przez Camizi (2013-05-18 18:49:32)

Offline

#7 2013-05-18 18:51:07

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Ehhhh... Dzięki już sobie poradziłem. Niestety muszę wyciągać napisy przez Aegisub a to trochę niewygodne.
Nie wiem czemu ale czasem extractGUI wyciąga napisy .ASS a czasem sam plik .txt daje.

Offline

#8 2013-05-18 19:05:57

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Używasz jakiegoś starocia. MKVExtractGui2 w wersji chociażby 2.2.2.9 takich numerów nie odstawia.


wladza1.png

Offline

#9 2013-05-18 20:06:42

Nexx
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-12

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Właśnie dopiero teraz zauważyłem, że używam MKVExtractGui zamiast MKVExtractGui2.

Offline

#10 2022-02-19 22:52:43

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Ktoś jest mi w stanie pomóc? Nagrałem dla lepszego zobrazowania mojego problemu smile_big
https://youtu.be/B9hBHWK0dlc

Ostatnio edytowany przez Mammoth (2022-02-19 22:53:03)


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#11 2022-02-19 23:05:53

wincenty271
Użytkownik
Dołączył: 2012-03-23

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

@mammoth spróbuj na gMKVExtractGUI.exe jest w wersji 2.6.0

gMKVExtractGUI jakoś nie miałem problemu żeby plików nie czytało albo nie mógł wypakować, w zwykłym (bez g) często nie mogło.

Ostatnio edytowany przez wincenty271 (2022-02-19 23:10:37)


myanimelist_logo_by_gisellenya-da2lg7c.png

Offline

#12 2022-02-19 23:43:50

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Działa. Irytujące jest tylko to, że nie da się wczytać pliku, a jedynie metodą drag and drop. Cóż, dzięki.
Zadam jeszcze jedno pytanie. Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?
Ogólnie szukam drogi na skróty, by idealnie dopasować suby (idealne przesunięcie wynosi między 14.50 a 15 sekund, ale nie wiem ile dokładnie)

Ostatnio edytowany przez Mammoth (2022-02-19 23:47:42)


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#13 2022-02-20 12:22:02

roobalek
Użytkownik
Dołączył: 2014-04-10

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Mammoth napisał:

Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?

Jeśli dobrze Cię zrozumiałem, to masz en. subki w *.ass, i chciałbyś hurtem podmienić je na pl.
Kiedyś tu udostępniałem "pomocnika", który zdaje się, że zrobiłby robotę. Jeśli byłbyś zainteresowany, to mogę podstawić do pobrania.

Offline

#14 2022-02-20 16:39:04

moszter
Użytkownik
Dołączył: 2020-06-20

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

roobalek napisał:
Mammoth napisał:

Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?

Jeśli dobrze Cię zrozumiałem, to masz en. subki w *.ass, i chciałbyś hurtem podmienić je na pl.

Nie, @Mammoth chodzi o to, że chce wrzucić polskie napisy pod HDTV/WEB do muxa MKV w wersji BD i by samo się zsynchronizowało.

Offline

#15 2022-02-20 17:01:24

matiasmovie
Użytkownik
Skąd: Poznań (ポズナン)
Dołączył: 2008-10-23

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Jeżeli ręcznie to da się w Kainote
Jeżeli tak żeby obejrzeć to myślę że git jest Sushi

I żeby na szybko zmuxować

Ostatnio edytowany przez matiasmovie (2022-02-20 17:05:47)

Offline

#16 2022-02-20 18:11:24

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Mammoth napisał:

Działa. Irytujące jest tylko to, że nie da się wczytać pliku, a jedynie metodą drag and drop. Cóż, dzięki.
Zadam jeszcze jedno pytanie. Wiesz może, jak przenieść polskie tłumaczenie bez timingów do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?
Ogólnie szukam drogi na skróty, by idealnie dopasować suby (idealne przesunięcie wynosi między 14.50 a 15 sekund, ale nie wiem ile dokładnie)

Czemu ludzie z tej strony mają fetysz dopasowywania napisów do najgorszych możliwych wersji?
Oryginalne synchro to CRrip od Nandesuka:
https://nyaa.si/?f=0&c=0_0&q=nandesuk+C … ugi+Yuusha

Tylko ta wersja z Nyaa ma gorsze audio (u siebie dopasowałem 256 AAC z Funi do lepszego video CR).


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#17 2022-02-20 18:37:58

roobalek
Użytkownik
Dołączył: 2014-04-10

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Panowie? Coś mi tu nie gra w Waszych wypowiedziach, bo nie wiem jak wy, ale ja tu wyraźnie widzę:

(...) polskie tłumaczenie bez timingów (...)

@moszter pod co te polskie napisy by nie były, czy HDTV/WEB, czy pod inne wydanie, to chyba się zgodzisz, że aby je wrzucić do muxa MKV, do wersji BD (czy jakiejkolwiek innej) i miałyby być poprawnie wyświetlane to muszą:
a) posiadać timingi (a tu autor zaznaczył, że timingów brak),
b) muszą istnieć w którymś z formatów akceptowanych przez playery np.: SRT, ASS.
Jeżeli autor podał informację o braku timingów, to zakładam, że posiada niesformatowane (pod SRT, czy ASS) polskie tłumaczenie.
Skoro autor podał:

do wymuxowanego pliku z angielskimi, który ma odpowiednie timingi?

to rozumiem, że ma sformatowane angielskie napisy i w ich miejsce chce wstawić hurtem swoje, polskie.
Biorąc pod uwagę zacytowane informacje od autora, oraz warunki techniczne do poprawnego wyświetlania napisów wmuxowanych do MKV, to nie za bardzo wiem o co Ci chodzi z Twoim "Nie".

@matiasmovie, co raczej oczywiste, autor chce uniknąć ręcznego, mozolnego klepania, stąd Kainote odpada.
Twoja propozycja z Sushi jest bezapelacyjnie najlepsza, ale czy w przypadku, gdy on ma "polskie tłumaczenie bez timingów", to proponowany przez Ciebie automat zrobi robotę?
Bo wydawało mi się, że Sushi wymaga po stronie źródeł kompletu "wydanie+napisy", na podstawie którego otrzymamy napisy do wersji wynikowej (do innego, wynikowego wydania).

Na koniec kwestia zasadnicza tzn. co autor miał na myśli informując "polskie tłumaczenie bez timingów"?
Można to różnie zrozumieć, dla mnie coś takiego, to informacja o braku jakiegokolwiek timingu, a tym czasem może @moszter i @matiasmovie lepiej ode mnie czują blusa, że tu chodzi o posiadanie polskiej wersji z innym timingiem.

Ostatnio edytowany przez roobalek (2022-02-20 18:42:49)

Offline

#18 2022-02-20 19:20:22

matiasmovie
Użytkownik
Skąd: Poznań (ポズナン)
Dołączył: 2008-10-23

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

roobalek napisał:

Pco raczej oczywiste, autor chce uniknąć ręcznego, mozolnego klepania, stąd Kainote odpada.

Jeżeli tłumaczenie jest na podstawie angielskich subów z których chce wykorzystać timingi i jest w odpowiedniej kolejności jak w napisach to raczej nic poza podmianą linii nie trzeba robić

roobalek napisał:

Twoja propozycja z Sushi jest bezapelacyjnie najlepsza, ale czy w przypadku, gdy on ma "polskie tłumaczenie bez timingów", to proponowany przez Ciebie automat zrobi robotę?

Fakt, mogło też o to chodzić, bo założyłem, że te suby po prostu nie pasują do wydania BD i dlatego "nie ma timingów"

roobalek napisał:

Bo wydawało mi się, że Sushi wymaga po stronie źródeł kompletu "wydanie+napisy", na podstawie którego otrzymamy napisy do wersji wynikowej (do innego, wynikowego wydania).

Tak, sushi potrzebuje też wideo lub samego audio które pasuje do napisów

Offline

#19 2023-01-03 23:17:07

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: Problem z wypakowaniem napisów

Jakie wersje programów teraz działają pod Win11 Pro? Ja jeszcze mam mkvtoolnix 4.3.0. i mkvextractGui2 2.2.1. Działają ale trafiłem na epek gdzie po wyciągnięciu napisów plik ass jest pusty. Zrobiłem jak zapodano wyżej, przez Aegi i jest teraz ok.
Ale ściągnąłem nowsze wersje programów mkvtoolnix 73.0.0 mkv extractGui2 2.4.0.0. i po otwarciu pliku z filmem jest puste okno, żadnych ścieżek tylko pojawia się info: Acces violation at adres 005... in modul mkvExtractGui2.exe read of adress 0010....
Przy zamykaniu programu pojawia się info: can't save my setting ini-file, sorry.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024