Nie jesteś zalogowany.
Może nie do końca o to chodziło, ale "duby smalone"?
Offline
Wiedza śmietnikowa / śmietnikowa wiedza.
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-07-26 14:54:29)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Istnieje w terminologii tenisa coś takiego jak "receive ace"?
Jeśli tak, to jak brzmiałoby to po polsku? Coś w rodzaju "asa zwrotnego", "asa odbierającego"?
Offline
Return.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Bardziej według mnie pasuje tu Return. Chodzi tutaj zapewne o akcję, gdzie gracz 1 serwuje, a gracz 2 returnem piłkę odbija i zdobywa punkt? Jeżeli tak to Return.
Return jest zagraniem wykonywanym bezpośrednio po trafionym serwisie przez gracza odbierającego.
Ostatnio edytowany przez Marsmall (2013-08-07 11:34:22)
Offline
Dziękuję za odpowiedź. Czyli "smash ace" także nie będzie "asem przełamującym"?
Offline
"Zreturnował serwis rywalki" kiepsko brzmi
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Ale w Yu-Gi-Oh! GX:
"Otwarcie zakrytej karty! Karta pułapka, return!"
Nie jest aż tak źle
Ponawiam powyższe pytanie odnośnie "smash ace". Na obrazku karty gościu po prostu obrywa z piłki.
Offline
Dziękuję za odpowiedź. Czyli "smash ace" także nie będzie "asem przełamującym"?
To akurat będzie smecz, a tak w ogóle idź z tym do wikipedii.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
W porządku, dziękuję raz jeszcze.
Offline
Tłumaczysz nazwy kart Yu-Gi-Oh!?
Jeśli tak, to nie ma co się przejmować engriszem.
Dosłowne "As ze smecza" czy "As z returnu" są po prostu alogiczne.
Już lepsze by były: "punktowy smecz" i "punktowy return".
Chociaż osobiście bym zostawił tę engriszową papkę .
Offline
Jedna osoba pyta się drugiej, czy nie chciałaby odpocząć i z nią porozmawiać.
Natomiast druga źle to zrozumiała.
rest > Breast [ wyrazy podobne w wymowie ]
Nie mam bladego pojęcia jak ułożyć zdania, żeby nie straciły sensu.
Dlatego zwracam się z prośbą o pomoc.
wersja HorribleSubs:
wersja Commie:
Offline
Może coś z oddechem (Masz czym oddychać). :p
Offline
A jak gadają w oryginale? Wtedy będzie wiadomo, o co tak naprawdę chodzi. Jakbyś mógł, to napisz te dwa słowa, które brzmią podobnie, albo daj jakiegoś linka do posłuchania.
Offline
- Może pójdziemy na boczek i sobie spokojnie pogadamy?
- Na boczek? To serwują tutaj boczek?
Nie musisz użyć koniecznie słów użytych przez tłumacza, pokombinuj coś
Offline
- Może siądziesz? Masz ochotę na (małą) konwersację?
- Co? Jaką kopulację?
/
- Masz ochotę na dyskusję?
- Jaką znowu rozpustę?
Słabe, ale zawsze coś.
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Ghost in the shell Arise
Rozmowa Kusanagi z Kurutsu.
Don't forget your meeting with the brass.
Nie zapomnij o spotkaniu z ...?
Nie kumam kontekstu zdania. Może gdzieś dalej w tekście będzie wytłumaczenie, ale póki co pytam was.
Offline
A jak gadają w oryginale? Wtedy będzie wiadomo, o co tak naprawdę chodzi. Jakbyś mógł, to napisz te dwa słowa, które brzmią podobnie, albo daj jakiegoś linka do posłuchania.
http://youtu.be/woj1c7m1NPg?t=9m12s
Od 9:12 do 9:57.
Offline
- Może masz ochotę na pogawędkę?
- Chętkę? Pytasz, czy mam na ciebie chętkę?
Offline