#3861 2013-07-26 14:37:47

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może nie do końca o to chodziło, ale "duby smalone"? smile_big

Offline

#3862 2013-07-26 14:53:38

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiedza śmietnikowa / śmietnikowa wiedza.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-07-26 14:54:29)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3863 2013-08-07 11:24:34

burasteam
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Istnieje w terminologii tenisa coś takiego jak "receive ace"?
Jeśli tak, to jak brzmiałoby to po polsku? Coś w rodzaju "asa zwrotnego", "asa odbierającego"?

Offline

#3864 2013-08-07 11:28:31

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Return.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3865 2013-08-07 11:31:43

Marsmall
Użytkownik
Skąd: Z domu
Dołączył: 2010-06-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardziej według mnie pasuje tu Return. Chodzi tutaj zapewne o akcję, gdzie gracz 1 serwuje, a gracz 2 returnem piłkę odbija i zdobywa punkt? Jeżeli tak to Return.

Return jest zagraniem wykonywanym bezpośrednio po trafionym serwisie przez gracza odbierającego.

Ostatnio edytowany przez Marsmall (2013-08-07 11:34:22)

Offline

#3866 2013-08-07 11:34:26

burasteam
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję za odpowiedź. Czyli "smash ace" także nie będzie "asem przełamującym"?

Offline

#3867 2013-08-07 11:36:53

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Zreturnował serwis rywalki" kiepsko brzmi oczkod


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3868 2013-08-07 11:38:46

burasteam
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale w Yu-Gi-Oh! GX:
"Otwarcie zakrytej karty! Karta pułapka, return!"
Nie jest aż tak źle smile_big

Ponawiam powyższe pytanie odnośnie "smash ace". Na obrazku karty gościu po prostu obrywa z piłki.

Offline

#3869 2013-08-07 11:38:48

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

burasteam napisał:

Dziękuję za odpowiedź. Czyli "smash ace" także nie będzie "asem przełamującym"?

To akurat będzie smecz, a tak w ogóle idź z tym do wikipedii.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3870 2013-08-07 11:40:09

burasteam
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W porządku, dziękuję raz jeszcze.

Offline

#3871 2013-08-07 12:41:39

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumaczysz nazwy kart Yu-Gi-Oh!? cojest
Jeśli tak, to nie ma co się przejmować engriszem.
Dosłowne "As ze smecza" czy "As z returnu" są po prostu alogiczne. baka
Już lepsze by były: "punktowy smecz" i "punktowy return".
Chociaż osobiście bym zostawił tę engriszową papkę oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3872 2013-08-11 19:10:56

nadziany24
Użytkownik
Dołączył: 2013-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jedna osoba pyta się drugiej, czy nie chciałaby odpocząć i z nią porozmawiać.
Natomiast druga źle to zrozumiała.

rest > Breast   [ wyrazy podobne w wymowie ]

Nie mam bladego pojęcia jak ułożyć zdania, żeby nie straciły sensu.  cholera
Dlatego zwracam się z prośbą o pomoc.

wersja HorribleSubs:

Pokaż spoiler
os.1 - U-Um...
- Mister Mouse.
- Er, want to rest and talk with me? Over there?
os.2 - What? Breast?! Breast talk, chu?!

wersja Commie:

Pokaż spoiler
os.1 - U-Um...
- Mister Mouse.
- Uh, wanna have a nice, long chat? Over there?
os.2 - Huh?
- Boing?!
- A nice, boing chat, you say?

Offline

#3873 2013-08-11 19:22:36

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś z oddechem (Masz czym oddychać). :p

Offline

#3874 2013-08-11 19:34:29

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

os1.
-Może usiądziemy tam i porozmawiamy o dużych bickach?
os2.
-O dużych cyckach?!

Offline

#3875 2013-08-11 19:38:34

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jak gadają w oryginale? Wtedy będzie wiadomo, o co tak naprawdę chodzi. Jakbyś mógł, to napisz te dwa słowa, które brzmią podobnie, albo daj jakiegoś linka do posłuchania.

Offline

#3876 2013-08-11 19:38:57

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Może pójdziemy na boczek i sobie spokojnie pogadamy?
- Na boczek? To serwują tutaj boczek?

Nie musisz użyć koniecznie słów użytych przez tłumacza, pokombinuj coś smile

Offline

#3877 2013-08-11 19:39:10

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Może siądziesz? Masz ochotę na (małą) konwersację?
- Co? Jaką kopulację?
/
- Masz ochotę na dyskusję?
- Jaką znowu rozpustę?

Słabe, ale zawsze coś.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3878 2013-08-11 19:48:35

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ghost in the shell Arise
Rozmowa Kusanagi z Kurutsu.

Don't forget your meeting with the brass.
Nie zapomnij o spotkaniu z ...?

Nie kumam kontekstu zdania. Może gdzieś dalej w tekście będzie wytłumaczenie, ale póki co pytam was.


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#3879 2013-08-11 19:51:59

nadziany24
Użytkownik
Dołączył: 2013-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

A jak gadają w oryginale? Wtedy będzie wiadomo, o co tak naprawdę chodzi. Jakbyś mógł, to napisz te dwa słowa, które brzmią podobnie, albo daj jakiegoś linka do posłuchania.


http://youtu.be/woj1c7m1NPg?t=9m12s
Od 9:12 do 9:57.

Offline

#3880 2013-08-11 20:04:41

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Może masz ochotę na pogawędkę?
- Chętkę? Pytasz, czy mam na ciebie chętkę?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024