Nie jesteś zalogowany.
marek2fgc napisał:I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.
Załatwić na AniDB odpowiedni tytuł i po sprawie.
Będę się musiał później pobawić. oo
Twój tytuł to nie jest oficjalny tytuł.
Ostatnio edytowany przez dulu (2014-08-04 11:35:14)
Offline
I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.
"of" oznacza, że oni są najeźdźcami Rokujyoumy. "Najeźdźcy Rokujyoumy?!", chociaż ten tytuł głupio brzmi.
Kłopotliwi sąsiedzi
Offline
I'll level up my girl power once I reach the summit! I'll become super popular on my own!
Nie wiem jak przetłumaczyć "girls power". Chodzi o to, że jak wejdzie na szczyt góry to wzrośnie jej "girls power" przez co będzie popularna.
Jakieś pomysły?
Offline
A czy to aż takie ważne, żeby to przetłumaczyć dokładnie?
Nie możesz po prostu dać "popularność", a w drugim zdaniu, że stanie się idolem/celebrytką/gwiazdą?
Offline
A czy to aż takie ważne, żeby to przetłumaczyć dokładnie?
Nie możesz po prostu dać "popularność", a w drugim zdaniu, że stanie się idolem/celebrytką/gwiazdą?
Aż mi się z WataMote skojarzyło...
girl power
Widziałem kilka razy zwrot "dziewczęca siła" czy coś takiego, ale to chyba jakoś inaczej brzmiało...
Tak czy siak - bez kontekstu i zdania przed/po to my sobie możemy. oo
W każdym razie tak jak mówi Masa - dokładnie tego tłumaczyć nie musisz, w sumie im luźniejsze tłumaczenie, tym lepsze.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Zrobię jak mówi. Dzięki . A bajka to Yama no Susume s2
Ostatnio edytowany przez Innostian (2014-08-07 18:10:55)
Offline
Offline
"Wyspa pamięci"
Angielski tytuł jest zmyślony i z tyłka wzięty.
Offline
Mam problem z tytułem szóstego odcinka Aldnoah.Zero. Tytuł brzmi "Steel Step Suite".
Najchętniej zostawiłbym go w oryginale, ale są pewne naciski, żebym to przetłumaczył.
Jestem otwarty na propozycje.
To są polskie napisy...
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-08-10 21:36:34)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Offline
Eagor napisał:Mam problem z tytułem szóstego odcinka Aldnoah.Zero. Tytuł brzmi "Steel Step Suite".
Najchętniej zostawiłbym go w oryginale, ale są pewne naciski, żebym to przetłumaczył.
Jestem otwarty na propozycje.To są polskie napisy...
A Ciebie nikt tutaj nie lubi. I co? I , bo dalej nam psujesz humor.
Offline
Ma ktoś pomysł, jak poradzić sobie z taką grą słów?
Comment: 0,0:09:18.82,0:09:23.08,Kaiji,Saka,0,0,0,,Kizaki, Kizaki, Kizaki, Kizaki, Kizaki.
Dialogue: 0,0:09:23.90,0:09:25.59,Kaiji,Saka,0,0,0,,The name! (audio: "kiseki")
Dialogue: 0,0:09:26.39,0:09:28.56,Kaiji,Saka,0,0,0,,The last name's almost the same, too!
Chodzi o podobieństwo imienia do danego słowa, co ma wskazywać na dobry traf, który doprowadzi gościa do wygranej (kiseki = cud).
Teoretycznie mógłbym po prostu wpisać "To nie przypadek", ale to dość słabo oddaje znaczenie.
Ew. coś takiego:
Dialogue: 0,0:09:23.90,0:09:25.59,Kaiji,Saka,0,0,0,,Kiseki! (Cud)
Ale to też jakoś średnio mi się widzi.
Ma ktoś jakiś pomysł?
Ew. doradzi, która opcja jest sensowniejsza?
Dzięki.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-18 13:31:07)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Zmień imię na Bożydar i odpowiedzią będzie Bóg.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-09-18 13:47:23)
Offline
Rozważałem właśnie zmianę imienia, widzę, że Szitbladder tak zrobił:
Dialogue: 0,0:09:18.73,0:09:25.12,kaiji-dialog,,0,0,0,,Miranda... Miranda... Miranda... Miranda... Miranda... Miracle!
Ale...
Bożydar
To podchodzi pod napisy od Asparte. oo
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-18 13:47:05)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A nie możesz coś tak zrobić, by dodać do jego wypowiedzi (lub zmienić), że w japońskim jest słowo podobne do jego imienia?
W stylu:
- Kiseki!
- W japońskim oznacza cud!
Offline
A nie możesz coś tak zrobić, by dodać do jego wypowiedzi (lub zmienić), że w japońskim jest słowo podobne do jego imienia?
W stylu:
- Kiseki!
- W japońskim oznacza cud!
O, to może być dobre.
Dzięki.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ma ktoś jakiś pomysł na te skróty myślowe typu: Ah, Oh, Huh, Eh, Yeah, Yep, Um. Tłumaczyć to, usuwać czy lepiej zostawić w oryginale?
Ostatnio edytowany przez max-kun (2014-10-06 12:40:07)
Offline
Ma ktoś jakiś pomysł jak przetłumaczyć te dopiski w zdaniach. Typu: Ah, Oh, Huh, Eh, Yeah, Yep, Um. tłumaczyć to, czy zostawić w oryginale?
Ach, Och, Ech. Reszta do wywalenia. Jeszcze można dodać Aha, a poza tym westchnień się nie tłumaczy -.-
Offline
Ach, Och, Ech. Reszta do wywalenia. Jeszcze można dodać Aha, a poza tym westchnień się nie tłumaczy -.-
Dzięki za pomoc
Offline
PPM->Usuń linie dialogową.
Nie zawracaj sobie głowy takimi pierdołami.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline