#4121 2014-08-04 11:33:53

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:
marek2fgc napisał:

I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.

Załatwić na AniDB odpowiedni tytuł i po sprawie.
Będę się musiał później pobawić. oo

Twój tytuł to nie jest oficjalny tytuł.

Ostatnio edytowany przez dulu (2014-08-04 11:35:14)

Offline

#4122 2014-08-04 12:32:42

QuariooX
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

I tak ci tego nie uzna i zmieni na inny tytuł zgodny z AniDB.  papa

"of" oznacza, że oni są najeźdźcami Rokujyoumy. jezor "Najeźdźcy Rokujyoumy?!", chociaż ten tytuł głupio brzmi.

Kłopotliwi sąsiedzi  szalony

Offline

#4123 2014-08-07 17:59:34

Innostian
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2014-01-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I'll level up my girl power once I reach the summit! I'll become super popular on my own!

Nie wiem jak przetłumaczyć "girls power". Chodzi o to, że jak wejdzie na szczyt góry to wzrośnie jej "girls power" przez co będzie popularna.

Jakieś pomysły?

Offline

#4124 2014-08-07 18:02:05

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A czy to aż takie ważne, żeby to przetłumaczyć dokładnie?

Nie możesz po prostu dać "popularność", a w drugim zdaniu, że stanie się idolem/celebrytką/gwiazdą?

Offline

#4125 2014-08-07 18:07:18

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

A czy to aż takie ważne, żeby to przetłumaczyć dokładnie?

Nie możesz po prostu dać "popularność", a w drugim zdaniu, że stanie się idolem/celebrytką/gwiazdą?

Aż mi się z WataMote skojarzyło...

Innostian napisał:

girl power

Widziałem kilka razy zwrot "dziewczęca siła" czy coś takiego, ale to chyba jakoś inaczej brzmiało...

Tak czy siak - bez kontekstu i zdania przed/po to my sobie możemy. oo
W każdym razie tak jak mówi Masa - dokładnie tego tłumaczyć nie musisz, w sumie im luźniejsze tłumaczenie, tym lepsze.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4126 2014-08-07 18:09:38

Innostian
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2014-01-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zrobię jak mówi. Dzięki smile. A bajka to Yama no Susume s2

Ostatnio edytowany przez Innostian (2014-08-07 18:10:55)

Offline

#4127 2014-08-10 20:55:23

Eagor
Użytkownik
Dołączył: 2014-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z tytułem szóstego odcinka Aldnoah.Zero. Tytuł brzmi "Steel Step Suite".

Najchętniej zostawiłbym go w oryginale, ale są pewne naciski, żebym to przetłumaczył.
Jestem otwarty na propozycje.

Ostatnio edytowany przez Eagor (2014-08-10 20:55:52)


podpisq.png

Offline

#4128 2014-08-10 21:33:46

Zakrzi
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Wyspa pamięci"
Angielski tytuł jest zmyślony i z tyłka wzięty. smile

Offline

#4129 2014-08-10 21:35:50

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Eagor napisał:

Mam problem z tytułem szóstego odcinka Aldnoah.Zero. Tytuł brzmi "Steel Step Suite".

Najchętniej zostawiłbym go w oryginale, ale są pewne naciski, żebym to przetłumaczył.
Jestem otwarty na propozycje.

To są polskie napisy...

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-08-10 21:36:34)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4130 2014-08-10 21:42:06

Eagor
Użytkownik
Dołączył: 2014-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zakrzi napisał:

"Wyspa pamięci"
Angielski tytuł jest zmyślony i z tyłka wzięty. smile

Dzięki. Tytuł odcinka to rzeczywiście "Island of Memories". Tyle że bardziej skłaniałbym się ku tłumaczeniu na "Wyspa wspomnień".


podpisq.png

Offline

#4131 2014-08-10 21:51:39

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:
Eagor napisał:

Mam problem z tytułem szóstego odcinka Aldnoah.Zero. Tytuł brzmi "Steel Step Suite".

Najchętniej zostawiłbym go w oryginale, ale są pewne naciski, żebym to przetłumaczył.
Jestem otwarty na propozycje.

To są polskie napisy...

A Ciebie nikt tutaj nie lubi. I co? I  kupa, bo dalej nam psujesz humor.

Offline

#4132 2014-09-18 13:29:54

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ktoś pomysł, jak poradzić sobie z taką grą słów?

Comment: 0,0:09:18.82,0:09:23.08,Kaiji,Saka,0,0,0,,Kizaki, Kizaki, Kizaki, Kizaki, Kizaki.
Dialogue: 0,0:09:23.90,0:09:25.59,Kaiji,Saka,0,0,0,,The name!  (audio: "kiseki")
Dialogue: 0,0:09:26.39,0:09:28.56,Kaiji,Saka,0,0,0,,The last name's almost the same, too!

Chodzi o podobieństwo imienia do danego słowa, co ma wskazywać na dobry traf, który doprowadzi gościa do wygranej (kiseki = cud).

Teoretycznie mógłbym po prostu wpisać "To nie przypadek", ale to dość słabo oddaje znaczenie.
Ew. coś takiego:

Dialogue: 0,0:09:23.90,0:09:25.59,Kaiji,Saka,0,0,0,,Kiseki! (Cud)

Ale to też jakoś średnio mi się widzi.

Ma ktoś jakiś pomysł?
Ew. doradzi, która opcja jest sensowniejsza?
Dzięki.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-18 13:31:07)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4133 2014-09-18 13:41:28

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zmień imię na Bożydar i odpowiedzią będzie Bóg.  smile_lol

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-09-18 13:47:23)

Offline

#4134 2014-09-18 13:46:34

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozważałem właśnie zmianę imienia, widzę, że Szitbladder tak zrobił:

Dialogue: 0,0:09:18.73,0:09:25.12,kaiji-dialog,,0,0,0,,Miranda... Miranda... Miranda... Miranda... Miranda... Miracle!

Ale...

Bożydar

To podchodzi pod napisy od Asparte. oo

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-09-18 13:47:05)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4135 2014-09-18 13:48:07

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie możesz coś tak zrobić, by dodać do jego wypowiedzi (lub zmienić), że w japońskim jest słowo podobne do jego imienia?
W stylu:
- Kiseki!
- W japońskim oznacza cud!

Offline

#4136 2014-09-18 13:49:22

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

A nie możesz coś tak zrobić, by dodać do jego wypowiedzi (lub zmienić), że w japońskim jest słowo podobne do jego imienia?
W stylu:
- Kiseki!
- W japońskim oznacza cud!

O, to może być dobre.
Dzięki.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4137 2014-10-06 12:39:05

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ktoś jakiś pomysł na te skróty myślowe typu: Ah, Oh, Huh, Eh, Yeah, Yep, Um. Tłumaczyć to, usuwać czy lepiej zostawić w oryginale?  oczkod

Ostatnio edytowany przez max-kun (2014-10-06 12:40:07)

Offline

#4138 2014-10-06 12:40:55

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

max-kun napisał:

Ma ktoś jakiś pomysł jak przetłumaczyć te dopiski w zdaniach. Typu: Ah, Oh, Huh, Eh, Yeah, Yep, Um. tłumaczyć to, czy zostawić w oryginale?  oczkod

Ach, Och, Ech. Reszta do wywalenia. Jeszcze można dodać Aha, a poza tym westchnień się nie tłumaczy -.-

Offline

#4139 2014-10-06 12:41:51

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ach, Och, Ech. Reszta do wywalenia. Jeszcze można dodać Aha, a poza tym westchnień się nie tłumaczy -.-

Dzięki za pomoc oczkod

Offline

#4140 2014-10-06 13:54:23

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

PPM->Usuń linie dialogową.
Nie zawracaj sobie głowy takimi pierdołami.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024