#4201 2015-04-07 13:54:08

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gerard napisał:

Takie zdanie, a sprawia mi problem...
Here we study the physical embodiment of the knowledge of mankind.

"Poznajemy/badamy osiągnięcia ludzkości" - coś w te klocki, ale to wyłącznie strzał w ciemno, bo bez kontekstu mogę tylko i wyłącznie spekulować.

Ostatnio edytowany przez ill (2015-04-07 13:56:05)


GG: 1677958

Offline

#4202 2015-06-11 18:38:42

Katorrri221
Użytkownik
Dołączył: 2015-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem tego
" But Takeo-kun says he won't lay a finger on me until I grow up. "
Pomoże ktoś ??

Offline

#4203 2015-06-11 18:41:34

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Takeo mnie nie dotknie, dopóki mi cycki nie urosną.

Offline

#4204 2015-06-11 19:19:13

Katorrri221
Użytkownik
Dołączył: 2015-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O wielkie dzięki smile

Offline

#4205 2015-06-11 19:22:01

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Katorrri221 napisał:

O wielkie dzięki smile

Tylko nie mów, że nie wyczułeś/wyczułaś tego sarkazmu.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4206 2015-06-11 19:24:44

Katorrri221
Użytkownik
Dołączył: 2015-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale, przynajmniej będzie śmiesznie a poza tym mi pasuje  jezor

Myślę że się wszystko poniekąd wyjaśniło koniec tematu.

Ostatnio edytowany przez Rein (2015-06-12 15:31:18)

Offline

#4207 2015-06-20 08:19:47

Xandros
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słówko

Starmine

czy posiada jakiś polski odpowiednik?

Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).

Offline

#4208 2015-06-20 10:31:36

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Xandros napisał:

Słówko

Starmine

czy posiada jakiś polski odpowiednik?

Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).

Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#4209 2015-06-20 11:36:48

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yagami_Raito8920 napisał:
Xandros napisał:

Słówko

Starmine

czy posiada jakiś polski odpowiednik?

Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).

Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.

Zaczęliście szukać od złej strony. To nie jest angielskie słowo, tylko wymysł Japończyków (w formie スターマイン - sutaamain), więc należałoby zacząć od japońskich stron.
Wedle pierwszego wyniku z Googli to całe "starmine" jest wtedy, gdy na pokazie fajerwerków wybucha ich wiele naraz - dziesiątki, a nawet setki. Zobacz sobie drugie i trzecie zdjęcie na tej stronie, ładnie to przedstawiają. Pytanie, czy po polsku da się to jakoś ładnie ująć...


wNXtFnr.jpg

Offline

#4210 2015-06-20 14:27:37

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Areki-chan napisał:
Yagami_Raito8920 napisał:
Xandros napisał:

Słówko

Starmine

czy posiada jakiś polski odpowiednik?

Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).

Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.

Zaczęliście szukać od złej strony. To nie jest angielskie słowo, tylko wymysł Japończyków (w formie スターマイン - sutaamain), więc należałoby zacząć od japońskich stron.
Wedle pierwszego wyniku z Googli to całe "starmine" jest wtedy, gdy na pokazie fajerwerków wybucha ich wiele naraz - dziesiątki, a nawet setki. Zobacz sobie drugie i trzecie zdjęcie na tej stronie, ładnie to przedstawiają. Pytanie, czy po polsku da się to jakoś ładnie ująć...

Chyba nie do końca nawet to nazwa samego "fajerwerku", ale sposobu wykonania, połączenia, skomponowania wielu różnych sztucznych ogni w jeden pokaz dla osiągnięcia określonego efektu wizualnego i dźwiękowego. Chyba właśnie pod taką nazwą to jest ogólnie znane, więc od biedy można zostawić.
Jeśli już koniecznie ma być po polsku, to próbowałbym może opisowo, z lekką dozą dowolności. Chociażby - feeria rozbłysków, feeria barw i dźwięków trzaskających fajerwerków.
Druga opcja to stworzenie własnego słowa, określenia na to. Nawet łopatologiczne, przy czym "mine"odnosić się tu może do innego terminu związanego z fajerwerkami zwanego z francuska "pot à feu".


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4211 2015-06-20 15:12:46

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:
Areki-chan napisał:
Yagami_Raito8920 napisał:

Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.

Zaczęliście szukać od złej strony. To nie jest angielskie słowo, tylko wymysł Japończyków (w formie スターマイン - sutaamain), więc należałoby zacząć od japońskich stron.
Wedle pierwszego wyniku z Googli to całe "starmine" jest wtedy, gdy na pokazie fajerwerków wybucha ich wiele naraz - dziesiątki, a nawet setki. Zobacz sobie drugie i trzecie zdjęcie na tej stronie, ładnie to przedstawiają. Pytanie, czy po polsku da się to jakoś ładnie ująć...

Chyba nie do końca nawet to nazwa samego "fajerwerku", ale sposobu wykonania, połączenia, skomponowania wielu różnych sztucznych ogni w jeden pokaz dla osiągnięcia określonego efektu wizualnego i dźwiękowego. Chyba właśnie pod taką nazwą to jest ogólnie znane, więc od biedy można zostawić.
Jeśli już koniecznie ma być po polsku, to próbowałbym może opisowo, z lekką dozą dowolności. Chociażby - feeria rozbłysków, feeria barw i dźwięków trzaskających fajerwerków.
Druga opcja to stworzenie własnego słowa, określenia na to. Nawet łopatologiczne, przy czym "mine"odnosić się tu może do innego terminu związanego z fajerwerkami zwanego z francuska "pot à feu".

Być może starmine w tym wypadku to nie nazwa zjawiska a określenie gwiazdki pirotechnicznej (http://www.pirotechnika.info/pirotechni … azdek.html) typu mina (odpalana na ziemi). Oczywiście wersja Areki-chan wydaje się bardziej prawdopodobna, ale jeżeli z kontekstu pasowała by też moja propozycja to warto by się zastanowić. Pozdrawiam.

Offline

#4212 2015-06-20 15:16:39

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Animazon napisał:

Być może starmine w tym wypadku to nie nazwa zjawiska a określenie gwiazdki pirotechnicznej (http://www.pirotechnika.info/pirotechni … azdek.html) typu mina (odpalana na ziemi). Oczywiście wersja Areki-chan wydaje się bardziej prawdopodobna, ale jeżeli z kontekstu pasowała by też moja propozycja to warto by się zastanowić. Pozdrawiam.

Wiesz, wydaje mi się, że Xandros o to pytał w kontekście endingu (?) z Plastic Memories, bo mnie męczył ostatnio o pomoc przy tej piosence. Według mnie powinien po prostu to jakoś ładnie ująć, żeby tłumaczenie fajnie brzmiało - propozycje slymsca wydają się pasować.


wNXtFnr.jpg

Offline

#4213 2015-06-20 15:27:20

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Areki-chan napisał:

Wiesz, wydaje mi się, że Xandros o to pytał w kontekście endingu (?) z Plastic Memories, bo mnie męczył ostatnio o pomoc przy tej piosence. Według mnie powinien po prostu to jakoś ładnie ująć, żeby tłumaczenie fajnie brzmiało - propozycje slymsca wydają się pasować.

Jak ending to prościej napisać własny tekst bez takich durnot jak w oryginale albo zwyczajnie to olać, bo i tak nikt tego czytał nie będzie.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4214 2015-06-20 15:57:24

Xandros
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie,
to insert

Offline

#4215 2015-07-10 15:32:44

stoner
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Siemka, ludki.
Czy byłby ktoś na tyle miły, żeby mi odcyfrować te ideogramy?
zrzut.png
Wydaje mi się, że to kanji a w środku mamy "ni kotoba"

zrzut-2.png
A tu chyba coś o "bramie" czy "wrotach" jest.

Offline

#4216 2015-07-10 15:44:55

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

stoner napisał:

zrzut.png

Dainiwa: Kan (Odcinek drugi: Koniec)

stoner napisał:

zrzut-2.png

Jakość paskudna, ale mi to wygląda na "ima, tatakai no hibuta ga...", czyli "Teraz walka się rozpoczyna..." czy coś koło tego.


wNXtFnr.jpg

Offline

#4217 2015-07-10 15:55:29

stoner
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

By się zgadzało przy drugim, bo w linii dialogowej padły prawie identyczne słowa istoty wypowiadającej się parę chwil wcześniej. "Bramy" doszukiwałem się sugerując angielskim dopiskiem, który, jak widać na przykładzie, pasuje niczym pięść do nosa.   mruga

Przy pierwszym - wstyd mi trochę  smutny , bo znak "dwa" i "koniec" to wizualnie powinienem skojarzyć, ale po tylu liniach przebijania się przez nieścisłości nie ma bata.

Wielkie dzięki, Areki-chan, to mi rozjaśniło sytuację.

Offline

#4218 2015-08-03 21:58:59

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie nie wiem, czy to odpowiedni temat, ale niech będzie...
Potrzebuję kogoś, kto ogarnia gwarę śląską. Na tyle, by mi 36 linijek tłumaczenia na nią przerobić. Znalazłby się ktoś na tyle miły? ^^"


wNXtFnr.jpg

Offline

#4219 2015-08-03 22:33:57

anon22
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Areki-chan napisał:

W sumie nie wiem, czy to odpowiedni temat, ale niech będzie...
Potrzebuję kogoś, kto ogarnia gwarę śląską. Na tyle, by mi 36 linijek tłumaczenia na nią przerobić. Znalazłby się ktoś na tyle miły? ^^"

Jŏ poradza po ślōnsku, to moga ci to przetuplikować. smile_big
(Ja znam śląski, to mogę ci to przetłumaczyć.)

Offline

#4220 2015-08-23 21:52:04

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem ze stopniem wojskowym (jak to często bywa w animcach). Po angielsku to standardowo dali Commander, ale ze słuchu to brzmi jakoś "szire" (dotyczy kobiety). Pierwszy raz słyszę takie określenie. Jak coś, to tu można posłuchać:https://www.youtube.com/watch?v=I_vzLDu2-zo   (12:25 lub 13:00)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024