Nie jesteś zalogowany.
Takie zdanie, a sprawia mi problem...
Here we study the physical embodiment of the knowledge of mankind.
"Poznajemy/badamy osiągnięcia ludzkości" - coś w te klocki, ale to wyłącznie strzał w ciemno, bo bez kontekstu mogę tylko i wyłącznie spekulować.
Ostatnio edytowany przez ill (2015-04-07 13:56:05)
GG: 1677958
Offline
Mam problem z przetłumaczeniem tego
" But Takeo-kun says he won't lay a finger on me until I grow up. "
Pomoże ktoś ??
Offline
Takeo mnie nie dotknie, dopóki mi cycki nie urosną.
Offline
O wielkie dzięki
Offline
O wielkie dzięki
Tylko nie mów, że nie wyczułeś/wyczułaś tego sarkazmu.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ale, przynajmniej będzie śmiesznie a poza tym mi pasuje
Myślę że się wszystko poniekąd wyjaśniło koniec tematu.
Ostatnio edytowany przez Rein (2015-06-12 15:31:18)
Offline
Słówko
Starmine
czy posiada jakiś polski odpowiednik?
Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).
Offline
Słówko
Starmine
czy posiada jakiś polski odpowiednik?
Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).
Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Xandros napisał:Słówko
Starmine
czy posiada jakiś polski odpowiednik?
Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).
Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.
Zaczęliście szukać od złej strony. To nie jest angielskie słowo, tylko wymysł Japończyków (w formie スターマイン - sutaamain), więc należałoby zacząć od japońskich stron.
Wedle pierwszego wyniku z Googli to całe "starmine" jest wtedy, gdy na pokazie fajerwerków wybucha ich wiele naraz - dziesiątki, a nawet setki. Zobacz sobie drugie i trzecie zdjęcie na tej stronie, ładnie to przedstawiają. Pytanie, czy po polsku da się to jakoś ładnie ująć...
Offline
Yagami_Raito8920 napisał:Xandros napisał:Słówko
Starmine
czy posiada jakiś polski odpowiednik?
Jak mniemam jest to efekt sztucznych ogni, gdy te wybuchają(*).
Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.
Zaczęliście szukać od złej strony. To nie jest angielskie słowo, tylko wymysł Japończyków (w formie スターマイン - sutaamain), więc należałoby zacząć od japońskich stron.
Wedle pierwszego wyniku z Googli to całe "starmine" jest wtedy, gdy na pokazie fajerwerków wybucha ich wiele naraz - dziesiątki, a nawet setki. Zobacz sobie drugie i trzecie zdjęcie na tej stronie, ładnie to przedstawiają. Pytanie, czy po polsku da się to jakoś ładnie ująć...
Chyba nie do końca nawet to nazwa samego "fajerwerku", ale sposobu wykonania, połączenia, skomponowania wielu różnych sztucznych ogni w jeden pokaz dla osiągnięcia określonego efektu wizualnego i dźwiękowego. Chyba właśnie pod taką nazwą to jest ogólnie znane, więc od biedy można zostawić.
Jeśli już koniecznie ma być po polsku, to próbowałbym może opisowo, z lekką dozą dowolności. Chociażby - feeria rozbłysków, feeria barw i dźwięków trzaskających fajerwerków.
Druga opcja to stworzenie własnego słowa, określenia na to. Nawet łopatologiczne, przy czym "mine"odnosić się tu może do innego terminu związanego z fajerwerkami zwanego z francuska "pot à feu".
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Areki-chan napisał:Yagami_Raito8920 napisał:Szukając po googlach natrafiłem na nazwę "wyrzutnia gwiazdek". Chociaż do końca to nie jestem pewien.
Zaczęliście szukać od złej strony. To nie jest angielskie słowo, tylko wymysł Japończyków (w formie スターマイン - sutaamain), więc należałoby zacząć od japońskich stron.
Wedle pierwszego wyniku z Googli to całe "starmine" jest wtedy, gdy na pokazie fajerwerków wybucha ich wiele naraz - dziesiątki, a nawet setki. Zobacz sobie drugie i trzecie zdjęcie na tej stronie, ładnie to przedstawiają. Pytanie, czy po polsku da się to jakoś ładnie ująć...Chyba nie do końca nawet to nazwa samego "fajerwerku", ale sposobu wykonania, połączenia, skomponowania wielu różnych sztucznych ogni w jeden pokaz dla osiągnięcia określonego efektu wizualnego i dźwiękowego. Chyba właśnie pod taką nazwą to jest ogólnie znane, więc od biedy można zostawić.
Jeśli już koniecznie ma być po polsku, to próbowałbym może opisowo, z lekką dozą dowolności. Chociażby - feeria rozbłysków, feeria barw i dźwięków trzaskających fajerwerków.
Druga opcja to stworzenie własnego słowa, określenia na to. Nawet łopatologiczne, przy czym "mine"odnosić się tu może do innego terminu związanego z fajerwerkami zwanego z francuska "pot à feu".
Być może starmine w tym wypadku to nie nazwa zjawiska a określenie gwiazdki pirotechnicznej (http://www.pirotechnika.info/pirotechni … azdek.html) typu mina (odpalana na ziemi). Oczywiście wersja Areki-chan wydaje się bardziej prawdopodobna, ale jeżeli z kontekstu pasowała by też moja propozycja to warto by się zastanowić. Pozdrawiam.
Offline
Być może starmine w tym wypadku to nie nazwa zjawiska a określenie gwiazdki pirotechnicznej (http://www.pirotechnika.info/pirotechni … azdek.html) typu mina (odpalana na ziemi). Oczywiście wersja Areki-chan wydaje się bardziej prawdopodobna, ale jeżeli z kontekstu pasowała by też moja propozycja to warto by się zastanowić. Pozdrawiam.
Wiesz, wydaje mi się, że Xandros o to pytał w kontekście endingu (?) z Plastic Memories, bo mnie męczył ostatnio o pomoc przy tej piosence. Według mnie powinien po prostu to jakoś ładnie ująć, żeby tłumaczenie fajnie brzmiało - propozycje slymsca wydają się pasować.
Offline
Wiesz, wydaje mi się, że Xandros o to pytał w kontekście endingu (?) z Plastic Memories, bo mnie męczył ostatnio o pomoc przy tej piosence. Według mnie powinien po prostu to jakoś ładnie ująć, żeby tłumaczenie fajnie brzmiało - propozycje slymsca wydają się pasować.
Jak ending to prościej napisać własny tekst bez takich durnot jak w oryginale albo zwyczajnie to olać, bo i tak nikt tego czytał nie będzie.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Nie,
to insert
Offline
Siemka, ludki.
Czy byłby ktoś na tyle miły, żeby mi odcyfrować te ideogramy?
Wydaje mi się, że to kanji a w środku mamy "ni kotoba"
A tu chyba coś o "bramie" czy "wrotach" jest.
Offline
Dainiwa: Kan (Odcinek drugi: Koniec)
Jakość paskudna, ale mi to wygląda na "ima, tatakai no hibuta ga...", czyli "Teraz walka się rozpoczyna..." czy coś koło tego.
Offline
By się zgadzało przy drugim, bo w linii dialogowej padły prawie identyczne słowa istoty wypowiadającej się parę chwil wcześniej. "Bramy" doszukiwałem się sugerując angielskim dopiskiem, który, jak widać na przykładzie, pasuje niczym pięść do nosa.
Przy pierwszym - wstyd mi trochę , bo znak "dwa" i "koniec" to wizualnie powinienem skojarzyć, ale po tylu liniach przebijania się przez nieścisłości nie ma bata.
Wielkie dzięki, Areki-chan, to mi rozjaśniło sytuację.
Offline
W sumie nie wiem, czy to odpowiedni temat, ale niech będzie...
Potrzebuję kogoś, kto ogarnia gwarę śląską. Na tyle, by mi 36 linijek tłumaczenia na nią przerobić. Znalazłby się ktoś na tyle miły? ^^"
Offline
W sumie nie wiem, czy to odpowiedni temat, ale niech będzie...
Potrzebuję kogoś, kto ogarnia gwarę śląską. Na tyle, by mi 36 linijek tłumaczenia na nią przerobić. Znalazłby się ktoś na tyle miły? ^^"
Jŏ poradza po ślōnsku, to moga ci to przetuplikować.
(Ja znam śląski, to mogę ci to przetłumaczyć.)
Offline
Mam problem ze stopniem wojskowym (jak to często bywa w animcach). Po angielsku to standardowo dali Commander, ale ze słuchu to brzmi jakoś "szire" (dotyczy kobiety). Pierwszy raz słyszę takie określenie. Jak coś, to tu można posłuchać:https://www.youtube.com/watch?v=I_vzLDu2-zo (12:25 lub 13:00)
Offline